6 июня, в День рождения великого русского поэта, основоположника русской литературы Александра Сергеевича Пушкина, в России и за рубежом отмечается День русского языка. Мероприятия, посвященные этому дню, проходят по всему миру. Информационно-аналитический центр «Евразия-Поволжье» выступил организатором проведения молодежной акции «Пушкинский день», в рамках которой состоялась гостевая онлайн-лекция доктора филологических наук, доцента кафедры таджикского языка Российско-Таджикского (Славянского) университета Холова Хола Раджабовича, одного из ведущих специалистов по мировому наследию А.С. Пушкина и принципам перевода его лирической поэзии, а также студенческие выступления.
Современный русский литературный язык не был бы таким эмоциональным, красивым, образным, способным передавать тончайшие оттенки чувств, если бы не творчество нашего великого поэта – Александра Сергеевича Пушкина.
Федеральное
агентство по делам Содружества Независимых
Государств, соотечественников, проживающих
за рубежом, и по международному
гуманитарному сотрудничеству
(Россотрудничество), его зарубежные
представительства, а также ряд
некоммерческих организаций и вузов
организуют и проводят культурно-просветительские,
образовательные
и научно-методические
мероприятия, направленные на популяризацию
русского языка и стимулирование интереса
иностранных граждан к его изучению, а
также на поддержку и повышение уровня
преподавания русского языка.
Для России
важно не только сохранение наследиятворчества
А.С. Пушкина, но и издание его
произведений и переводих
на иностранные
языки в зарубежных странах. Поэтому
возникла идея обсуждения особенностей
перевода лирической поэзии и прозы
классика,
для чего в качестве гостевого
спикера был приглашен крупнейший
специалист
в этой сфере –доктор
филологических наук, доцент кафедры
таджикского языка Российско-Таджикского
(Славянского) университета Холов
ХолРаджабович (г.Душанбе, Таджикистан),
который совсем недавно Указом Президента
Российской Федерации был награжден
Медалью Пушкина.
Организаторами
мероприятия выступили:
Информационно-аналитический центр
«Евразия-Поволжье» (г.Саратов, Россия)и
отдел международных связей Саратовской
государственной юридической академии
(г.Саратов, Россия). Мероприятие получило
информационную
и организационную
поддержку Российского центра науки и
культуры
в г. Нур-Султан (г.Нур-Султан,
Казахстан) и кафедры иностранных языков
факультета гуманитарных и социальных
наук Российского университета дружбы
народов (г.Москва, Россия).
В мероприятии
приняли участие специалисты по изучению
русского языка как иностранного,
иностранные студенты российских вузов
и студенты из 15 стран мира (России,
Таджикистана, Казахстана, Узбекистана,
Турции, Республики Конго, Бангладеш,Вьетнама,
Китая, Албании, Лаоса, Коста-Рики,
Киргизии, Эквадора, а также из стран
Южной Африки), всего более
60 человек.
С приветственным
выступлением к собравшимся обратился
руководитель Российского центра науки
и культуры в г. Нур-Султан Алексей
Коропченко. Он рассказал о том, что в
Казахстане чтут и помнят наследие
А.С.Пушкина. В день рождения поэта, а
это и День русского языка, во многих
городах Казахстана проводятся
торжественные мероприятия. Особенно
творчество Пушкина в Казахстане важно,
потому что великий казахский поэт Абай
чтил А.С. Пушкина и переводил многие его
произведения на казахский язык,а «Письмо
к Татьяне» в переводе Абая, считается
одним из лучших переводов. В этом году
в Нур-Султане прошел праздничный
фестиваль
у памятника Пушкину на
территории Евразийского национального
университета им. Л.Н. Гумилева. Также
А.Коропченко подчеркнул, что очень
важным является тот факт, что мы помним
Пушкина не только в день его рождения,
он всегда присутствует в нашей культурной
жизни, и томик Пушкина есть на книжной
полке у каждого человека.
Доктор
филологических наук Хол Холов начал
свое выступление
с того, что рассказал
собравшимся о том, что 6 июня сотрудники
и студенты Российско-Таджикского
(Славянского) университета провели
торжественные мероприятия у памятника
А.С. Пушкину в городе Душанбе. Кроме
того,
во многих школах Таджикистана
прошли торжественные мероприятия.
В
СМИ Таджикистана в этот день было издано
большое количество публикаций, посвященных
наследию А.С.Пушкина и русскому языку.
Далее в своей
лекции Х.Холов проанализировал особенности
перевода Пушкина на персидский и
таджикский языки. Он отметил необходимость
учета всех литературных особенностей
теста при переводе с русского языка. От
переводчика требуется высокий
профессионализм, знание всех тонкостей
и особенностей русского языка, владение
методологической и теоретической базой.
Например, «Сказка о рыбаке и рыбке» на
таджикском языке имеет
ту же смысловую
нагрузку, литературный стиль, размер и
форму,
что и на русском языке. Слова,
рифма – всё сохраняется, точно сам
Пушкин писал сказку на таджикском языке.
В конечном итоге, у читателя сказки
на
таджикском языке должны возникнуть
точно такие же эмоции,
как если бы
читатель держал в руках оригинал. Перевод
должен точно соответствовать оригинальному
тексту.
Х.Холов
является именно таким мастером перевода
А.С. Пушкина
и С.А.Есенина. Практически
всю свою научную деятельность он посвятил
литературному переводу именно русской
классической литературы
и заслуженноимеет
международное признание и большое
количество премий в области литературы.
Передает свой опыт и навыки студентам
и молодым преподавателям не только
своего университета, но и многих других
высших учебных заведений России,
Таджикистана, Казахстана, Узбекистана,
Ирана
и Афганистана.
После лекции
состоялась дискуссия по вопросам
билингвизма
как конкурентного
преимущества молодых людей в условиях
современного рынка. Также студенты
процитировали стихотворения А.С. Пушкина
на русском, персидском и украинском
языках.
Великий
А.С.Пушкин говорил: «Друзья мои, прекрасен
наш союз!».
Идействительно его наследие
и русских язык объединяют большое
культурное пространство, и являются
залогом плодотворного сотрудничества.
Участники мероприятия пришли к заключению о том, что такие акции должны быть не разовыми по случаю юбилейных дат, а носить постоянный характер.