Издательский бизнес, возможно, бывает прибыльнее винно-водочного, однако в Казахстане писатель – это не профессия, а хобби. Как выпестовать когорту литераторов, чего хотят читатели и кто такой Онгарбек с рынка «Дордой», рассказали участники заседания экспертного клуба «Мир Евразии».

 

Литература не может быть бриллиантом среди «бижутерии»

«За 25 лет в литературе стран постсоветского пространства появился ли хоть один герой, который стал нарицательным?» –вопрос политолога Антона Морозова вполне могла бы послужить эпиграфом к заседанию клуба на тему «Литературная Евразия: миссия слова, культурная близость и традиции дружбы». Эксперты констатировали, что на фоне снижения читательского интереса к традиционной книге в пользу мультимедийного способа получения информации очень многие хорошие литературные традиции затерялись на обломках когда-то «самой читающей страны в мире». Господдержка писателей и издателей, массовая увлеченность поэзией и прозой, продвижение национальных авторов за пределы регионов, творчество на стыке многих культур – эти факторы способствовали не только развитию литературы, но и взаимопониманию между народами.

На языке статистики ситуация на книжном рынке выглядит так. В год в Казахстане выпускается чуть более одной книги на человека, в то время как в России и Беларуси – 3,77 и 3,49 соответственно. Впрочем, в ряде стран бывшего СССР ситуация еще хуже – меньше одной книги на человека. Эти данные, уточнил политолог Эдуард Полетаев, за 2014 год, но вряд ли с того времени произошли кардинальные изменения.

— В Казахстане, по данным 2014 года, работает более 1300 издательств. Но только порядка четверти из них предоставили в Книжную палату свою продукцию. И всего лишь 77 издательств выпустили за год более 10 книг. А есть издательства, которые только одну книгу в год могут опубликовать, при этом мизерным тиражом, – рассказал он.

По мнению Антона Морозова, запустение на литературном олимпе – это лишь часть общей проблемы в гуманитарной сфере:

— Недавно в стране обсуждали сокращение грантов в вузах на гуманитарные дисциплины, перевод некоторых дисциплин в факультативы, сокращение часов. Литература – явление гуманитарное, она того же порядка, что и фундаментальная наука, кинематограф, культура, образование. И все характерные проблемы, присущие этой сфере, присущи и литературе. Она не может блестеть как алмаз, когда все другое – бижутерия.

Покорим ЕАЭС, далее – Китай

— Главная проблема в том, что мы, в массовом смысле, перестали быть читающей страной. Авторы в литературу неохотно идут. Пишут куплеты для эстрады, и то очень жидко. Большого племени  акынов сегодня нет. Писательство – дело такое: не заработаешь на нем, – констатировал web-издатель Джанибек Сулеев.

По его словам, одной из примет отсутствия литературного процесса является тот факт, что нет и в помине так называемой окололитературной жизни, тусовки. Есть неформальный, маленький круг писателей, при этом старые авторы «живут на прежнем багаже, а про перспективы молодых говорить что-либо определенное затруднительно».

— Какая важная проблема в Казахстане? Писатель – здесь это не труд. Это такое хобби. Чтобы писать книгу, у вас должно быть много времени, вы не должны думать о том, как себя прокормить, свою семью, – заметил политолог Адиль Каукенов.

Он уверен, что заработать казахстанские писатели могут на других рынках, например, на российском. Резон простой: в России книжный бизнес достаточно развит (в Казахстане, по данным Книжной палаты РК, 85% всех книг на прилавках – это импорт, в основном из РФ, – прим. авт.) и аудитория значительно больше.

— Пример – творчество писателя Жаната Касабекова, который пишет под псевдонимом Аркадий Степной. Я его лично не знаю, но читал пару его книг. Очень интересный автор. Заинтересовался им потому, что узнал – он казахстанец и казах. Предполагаю, что «Аркадию Степному» просто легче работать на российском рынке, в том числе с точки зрения финансов, чтобы писательский труд не был просто хобби, а приносил дивиденды, – говорит Каукенов. – Евразийский союз предоставляет хорошую возможность: в России издательства давно и успешно делают бизнес, платят гонорары, там есть, где развернуться. Если писатель сможет зарабатывать своим трудом, то начнут выкристаллизовываться новые авторы.

Политолог подчеркнул: Россия – это не только Москва и Санкт-Петербург, но и ментально близкие казахам регионы, такие как Бурятия, а также области, где проживают представители казахской диаспоры. А Евразийский экономический союз – это еще больший рынок и еще большие возможности для отечественных авторов.

— Если наши писатели окрепнут и смогут выйти на евразийский рынок, то тогда им удастся быть представленными и на китайском рынке. Кстати, он – просто сумасшедший! Издательства процветают, гонорары огромные, они постоянно в поисках авторов. И западные писатели там активно публикуются. Китайцы – читающая нация. Библиотеки читателями набиты битком, порой приходится сражаться за книгу. Другое дело, что в условиях конкуренции на таком рынке будет трудно. Впрочем, в Китае есть большая казахская диаспора. Только надо переводить не на китайский язык, а сразу на арабицу, – посоветовал Адиль Каукенов, который только недавно вернулся с учебы из Поднебесной.

 

Онгарбек с «Дордоя» смог и мы сможем

А как же казахстанский читатель? Есть ли еще библиофилы в родном отечестве? Есть, утверждает президент Евразийской ассоциации франчайзинга, маркетолог, публицист, писатель Бекнур Кисиков. Как организатору книжного фестиваля KitapFestAlmaty, ему можно верить.

— Спрос на качественную прозу и поэзию есть, но он пока невелик. Я видел, как люди расхватали книгу одного казахстанского автора, пишущего хорошо, что редкость. Но произведение не вписывается в формат, и такой книги нет на полках книжных магазинов, – развел руками эксперт.

И хотя казахстанцы, по его словам, чаще всего читают прикладную литературу, в том числе из области популярной психологии, публика соскучилась по качественным произведениям для души. Бекнур Кисиков считает, что казахстанским авторам не нужно сразу стремиться попасть на зарубежные рынки, надо еще охватить местный и воспитывать собственного читателя. Но при этом он подчеркнул, что у нас есть писатели, способные выйти за рамки локальной литературы.

— Наши резиденты, участники писательского шатра книжного фестиваля KitapFestAlmaty – Вадим Борейко, Дастан Кадыржанов, Аджиро Кумано и другие имеют большую аудиторию в Казахстане. Уверен, их полюбят и в России. У Москвы большой наработанный опыт, богатая инфраструктура. И если оттуда будет поддержка и создание платформы для выхода наших писателей на рынок России – это станет большим шагом к литературному объединению, – отметил эксперт.

Перспективы открываются и для казахстанских издателей – ЕАЭС позволяет существенно увеличить рынок сбыта своей продукции. Впрочем, и сейчас, как считает главный научный сотрудник Казахстанского института стратегических исследований при президенте РК Юрий Булуктаев, издатели не доедают последнюю краюху хлеба из-за кризиса в области литературы:

— Конец тиражей – это миф. Тиражи учебной литературы не уменьшились. Моя бывшая однокурсница была директором одного из российских издательств. Она рассказала, что издательский бизнес приносит больше прибыли, чем винно-водочный.

Беда в том, говорит журналист, писатель, автор романа «Восстание» Дмитрий Шишкин, что более 80% всего книжного рынка Казахстана – это учебники. Ежегодное переиздание учебников стало основным бизнесом для издательств, которым просто нет необходимости искать и раскручивать талантливых авторов. А ведь могло бы получиться, как минимум, не хуже, чем у кустарного издателя с кыргызского рынка…

— На кыргызском рынке «Дордой» несколько лет назад я столкнулся с интересным феноменом. Познакомился с местным, дордойским издателем, – поведал Адиль Каукенов. – У него работают две писательницы. Одна писала любовные романы на кыргызском, другая – детективы. Имеется четкая система выплаты гонорара, на который эти писательницы живут. Они ему свои произведения штамповали с неплохой скоростью. Более того, издатель на последней странице книги публиковал свою фотографию и текст: «Приобретайте только у Онгарбека, не берите подпольную продукцию». И указывался адрес на рынке «Дордой» – допустим, 8 ряд, 4 контейнер. Значит, уже его начали подделывать, такой вот успешный бизнес. Из исследовательского интереса я прочитал несколько произведений. Низкопробно, но народу нравится.

Если издатели будут заинтересованы в издании качественной литературы, а писатели смогут творить не только для себя, то со временем в Казахстане могут вырасти новые классики, может быть, новый Абай или Ауэзов. Выход же на евразийский рынок, помимо очевидной финансовой выгоды, обещает еще одно очень важное достижение – быть услышанным и понятым. Ведь на язык литературы универсален, это то, что, действительно, помогает сблизиться представителям разных культур.

Аманжол Смагулов

Источник: Информационно-аналитический центр

от wefund