В такой деликатной области, как язык, необходим баланс выдержанных мнений и оценок, тогда можно говорить об эффективном взаимодействии стран постсоветского пространства. Языковую политику и ее влияние на интеграционные процессы обсудили участники экспертного клуба «Мир Евразии» (Алматы).

За рамками статуса

На постсоветском пространстве сложилась интересная языковая ситуация – использование русского языка более значительно, чем его юридический статус. При этом только в двух государствах бывшего СССР русский является государственным – это, разумеется, Россия и Беларусь.

Однако в той же Армении, где все жители владеют армянским языком, русский язык присутствует и в общении, и в СМИ. Фактически страна является двуязычной. В Казахстане количество тех, для кого русский язык родной, сокращается, но процент общающихся на нем остается стабильно высоким. В Конституции Казахстана отмечено, что русский применяется наравне с государственным языком. В Кыргызстане русский язык является официальным, там он также широко распространен. В Беларуси этническими русскими себя считают менее 10 % населения, однако белорусы практически во всех сферах жизни используют русский язык.

В процессах евразийской интеграции русский язык выступает с объединительной функцией. Им в ряде стран продолжают пользоваться в деловых кругах, финансовой и банковской системах. Никуда не исчезла коммуникативная функция языка как средства международного общения. Он, как правило, используется во время официальных встреч на постсоветском пространстве. В мире больше 6 тысяч языков, но основное общение идет на восьми из них, в том числе на русском. Его роль остается достаточно высокой в научных и образовательных процессах в странах бывшего СССР, потому что именно на нем проходит большая часть круглых столов, семинаров, конференций. Это также объясняется и общей историей, и схожестью академических традиций в дискуссиях.

Кириллица и латиница

При этом языковой вопрос, как отметила главный научный сотрудник Казахстанского института стратегических исследований при президенте РК Леся Каратаева, излишне политизируется, когда речь заходит именно о применении русского языка. Есть и обратный пример: предстоящий перевод казахского языка с кириллицы на латиницу некоторыми зарубежными экспертами воспринимается как угроза русскому языку в Казахстане и как изменение вектора в отношениях с Россией.

Участники дискуссии: Леся Каратаева (справа) и Гульмира Илеуова

«Несмотря на иногда звучащий в информационном поле алармизм, русский язык все еще сохраняет в Казахстане прочные позиции и обеспечивает казахстанцам доступ к огромному пласту не только русской, но и мировой культуры. И сохраняющееся восприятие русского языка как данности, скорее всего, является положительным и обнадеживающим моментом. Однако в свете естественных демографических изменений, происходящих в стране, и трансформации подходов к определению жизненных стратегий имеет смысл пересмотреть подходы к формированию аргументов, способных повысить заинтересованность молодого поколения в овладении русским языком. Что касается перевода казахского языка на латинскую графику, то это, скорее, вызов для самих казахстанцев, нежели угроза русскому языку и тем более казахстанско-российским отношениям», – сказала эксперт.

В этой связи стоит напомнить недавнее интервью президента Казахстана телеканалу «Хабар», в котором Нурсултан Назарбаев высказался по поводу перехода казахского языка на латиницу. «Переход на латиницу не означает отказ от русского языка, от кириллицы. Латиница будет касаться, прежде всего, казахского языка. Все издания на русском языке, кириллица остаются», – заявил глава государства. Кроме того, не только конституция, но и закон «Об образовании» от 27 июля 2007 года гарантируют равенство языков. В вышеупомянутом законе четко прописано, что все образовательные организации должны обеспечить знание казахского языка, а также изучение русского и одного из иностранных языков в соответствии с государственным общеобязательным стандартом.

Опираться надо именно на законодательство и на государственную языковую политику в целом, все остальное – это эмоции, и не более того. В такой деликатной области, как язык, необходим баланс выдержанных мнений и оценок. Тогда можно говорить об эффективном взаимодействии и взаимообогащении языков, культур и образовательных систем стран постсоветского пространства.

Инструмент взаимодействия

Российский эксперт Булат Мурзагалеев, возглавляющий сектор изучения политических процессов и вызовов современности центра геополитических исследований «Берлек–Единство» (Башкортостан) полагает, что русский язык в Казахстане будет востребован и в дальнейшем как минимум из-за общей границы между странами. «Мне импонирует то, как в Казахстане поднимается вопрос сохранения национальной культуры, развивается государственный язык, сохраняется национальная идентичность. И я искренне желаю казахстанской общественности позитивных изменений от запланированного перехода на латиницу», – сказал Б. Мурзагалеев.

Эксперт считает, что главное в переходе на латиницу – это комплексный и продуманный подход, но при этом не стоит ожидать от этой трансформации какого-то экономического или цивилизационного прорыва. «Переход на латиницу – это вопрос не только фонетических, орфографических моментов, и он не означает повышения грамотности в изучении английского языка априори, – отметил российский политолог. – Касаемо русского языка отмечу, что он очень взаимосвязан с российско-казахстанским партнерством. Усиление одного автоматически означает и усиление другого».

Действительно, в казахстанско-российских отношениях русский язык является ключевым инструментом, заметил директор центра актуальных исследований «Альтернатива» Андрей Чеботарев«Весь пласт направлений двустороннего взаимодействия, включая дипломатические отношения и приграничную торговлю, осуществляется на нем. Если казахский язык и употребляется в этом процессе, то главным образом в отношениях наших некоторых структур (Всемирная ассоциация казахов, МИД, МКС) с общинами и организациями этнических казахов в России».

Андрей Чеботарев, Эдуард Полетаев, Булат Мурзагалеев (слева направо)

Мультиязычность – норма

При этом, как считает президент Евразийской ассоциации франчайзинга, организатор книжного фестиваля KitapFest, публицист и писатель Бекнур Кисиков, со временем русский язык перестанет ассоциироваться только с Россией. «Зададимся вопросом: русский язык – это язык России или же он мировое явление? Британцы и американцы уже не привязывают английский язык к Великобритании и США, так как английский язык живет своей жизнью. Русский язык пока еще не пошел данным путем. Но, возможно, его ждет именно такое будущее. Я думаю, что у русского языка есть будущее. Мультиязычность становится нормой. В том числе китайский язык новые поколения в Казахстане, может быть, будут знать с детства. При этом в стране становится больше билингвов», – сказал Б. Кисиков.

Бекнур Кисиков

К слову, социологи подтверждают тенденцию роста количества казахстанцев, которые владеют двумя языками. «Мы отмечаем следующую тенденцию: увеличивается доля тех, кто использует два языка – казахский и русский. Изменение языковой ситуации происходит именно через группу людей-билингвов», – констатировала президент центра социальных и политических исследований «Стратегия» Гульмира Илеуова. При этом сам интеграционный процесс будет подталкивать к изучению русского языка, считает социолог. Например, в казахстанском сегменте интернета, по ее словам, трудно найти информацию о правилах игры в рамках ЕАЭС. «А если применяешь расширение «.ru», тогда появляется большое количество информации по тому или иному направлению. Бизнесмены говорят, что сейчас, когда идет унификация законодательств, расширилась информационная платформа, появилось большее количество источников. Это не просто использование русского языка, а его удобство для бизнес-процессов», – резюмировала Г. Илеуова.

__________________________

Фото А. Мурзанова

 
Источник: Ритм Евразии

от wefund