Эксперты опасаются, что в связи с переходом казахского языка и, соответственно, переводами с кириллицы на латиницу может нарушиться связь с литературой ХХ века. Литературный перевод стал недоступным для казахстанских авторов, пишущих как на русском, так и на казахском языках, считает журналист, режиссер и музыкант Олег Белов, сообщает inbusiness.kz. Читают ли казахстанских авторов на просторах СНГ? «Современные авторы из Казахстана в настоящее время малоизвестны в соседних государствах по СНГ. Почему? На мой взгляд, в целом сегодня с ряда национальных языков бывших союзных республик нет переводов, лишь отдельные произведения авторов национальных литератур публикуются в переводе с русского языка. Но и это происходит редко, так как издатели финансируют только популярную литературу», – считает руководитель общественного фонда «Мир Евразия» Эдуард Полетаев, задав этой темой новую дискуссию в рамках очередного заседания экспертного клуба. Развивая тему, эксперт заметил, что проблема в том, что целая плеяда маститых литераторов находятся сейчас в преклонном возрасте, а смена подрастает в незначительном количестве. «Есть проблемы с прозой и драматургией, так как крупные, высокохудожественные произведения быстро не пишутся, на сегодняшний день их авторы стали «штучным товаром», – заявляет г-н Полетаев. Но ему возразил кинопродюсер, президент Фонда содействия профессиональным СМИ Сакен Бельгибаев, который считает, что пишущих людей в нашей стране немало. «Несколько лет назад в Казахстане известный кинорежиссер Тимур Бекмамбетов объявил в Казахстане конкурс на лучший сценарий к фильму. Я был членом комиссии, которая принимала заявки, и удивился тому, что в нашей стране невероятное количество сценариев, их было более 700. Возраст авторов – от 20 до 90 лет», – рассказал г-н Бельгибаев. В доказательство он перечислил имена нескольких современных авторов, пишущих на казахском языке, и которые, по его мнению, вполне заслуживают внимания. Это Мирас Мукаш, Алмас Нусип, Есболат Айдабосын, Максат Малик и Алибек Байбол. «В их арсенале много произведений, они вносят вклад в сохранение родного языка и развитие литературы. Было бы здорово, чтобы с произведениями наших авторов чаще знакомились читатели других стран постсоветского пространства», – заметил г-н Бельгибаев. По его словам, к сожалению, причиной того, что в самой республике читатели мало знают национальных современных авторов, являются низкие тиражи. «В Казахстане, как правило, это 500-1000 экземпляров. Лишь иногда тираж увеличивается благодаря допечатке», – добавил он. Почему пропали литературные переводчики? Журналист и режиссер Олег Белов назвал еще несколько вызовов, которые стоят сегодня не только перед казахстанской литературой, но и мировой. Первая причина – это Интернет. «Еще один вызов – это ослабление позиций переводной литературы. В СССР переводная литература была одной из самых сильных в мире. Такие гранды, как Самуил Маршак или Борис Пастернак, занимались переводами. Конечно, переводчики есть и сейчас. Например, поэт и писатель из Казахстана Бахытжан Канапьянов много лет работает в жанре поэтического перевода, выступая популяризатором тюркоязычной поэзии среди русскоязычной аудитории. Но в целом переводческие коммуникации нарушены», – заявил г-н Белов. Он напомнил, что в советское время у каждого талантливого литератора, независимо от того, на каком языке он писал, была возможность выхода на союзный уровень, а затем, если талант оценен, и на мировой. «Сейчас многим приходится действовать самостоятельно, с помощью интернет-платформ, которые продвигают произведения. Да и сам литературный перевод – дело недешевое, недоступное для многих авторов», – подчеркнул Олег Белов. По мнению профессора университета AlmaU Александра Губерта, сейчас литературный переводческий обмен сильно сократился, если не исчез вообще. «В советское время много переводили литературных произведений не только с русского на национальные языки союзных республик и наоборот, но и с языков республик на другие языки, минуя русский», – напомнил г-н Губерт. Политолог Аскар Шурша также считает, что сегодня уже нет практики перевода книг с одного национального языка на другой. «Стало затруднительно знакомиться с литературой, которую выпустили талантливые авторы, допустим, в соседнем Узбекистане. Единственное, что нам остается, – знание русского языка. Пока наши граждане не читают массово на английском, китайском или арабском. Поэтому важно сохранить это русскоязычное пространство. В нем источник приобщения к большой литературе», – подчеркнул г-н Нурша. Как отразится переход с кириллицы на латиницу? Что касается Казахстана, то эксперты также переживают за перевод казахского языка с кириллицы на латиницу. Они опасаются, что может нарушиться связь с литературой ХХ века. «Не факт, что ее всю переведут на новую графику. А у молодого поколения, которое и так мало читает, будет еще меньше желания и возможностей это делать на кириллице», – подчеркнул Олег Белов. По его словам, для молодых писателей способ выжить сегодня – это уходить в виртуальное пространство. «Музыканты почти на 100% ушли туда, они не издают диски, а публикуют свои опусы сразу в Яндекс, Apple, Spotify. Хотя у литературы больше шансов, так как бумажная книга не отдаст так просто свои позиции. Книга предоставляет читателю тактильные ощущения, возможность делать заметки на полях и прочие бонусы. Но каждый автор должен понимать, что сейчас надо издавать книгу сразу в двух форматах – электронном и бумажном», – резюмировал г-н Белов.
Кульпаш Конырова
Источник: Информационное агентство «Inbusiness.kz»