Через литературу легче понять друг друга

09.10.2016

Литература способна восстановить утраченные постсоветскими государствами культурные связи, утверждают казахстанские эксперты
Литература способна восстановить утраченные постсоветскими государствами культурные связи, утверждают казахстанские эксперты. Ведь базовые ценности понятны всем, а тексты можно перевести. Вот только сначала придётся восстановить саму литературу, считают участники прошедшего в Алматы заседания экспертного клуба «Мир Евразии»
Идея создания Евразийского экономического союза возникла не без влияния трудов писателя, автора работ по истории кочевых народов Евразии, мыслителя и учёного Льва Гумилёва, напомнил политолог Эдуард Полетаев. Силу слова трудно переоценить, но способна ли сегодня евразийская литература сплотить народы? Отечественные эксперты полагают, что государствам ЕАЭС нужно принимать для этого конкретные шаги. Ведь через литературу легче понять друг друга и найти общий язык.
По мнению журналиста и писателя Дмитрия Шишкина, казахстанские издательства вполне комфортно себя чувствуют, ежегодно переиздавая учебники, им нет нужды искать талантливых авторов и убеждать аудиторию, что именно эту книгу стоит купить и прочитать. — Есть шедевры мировой литературы, за которые не нужно платить авторские отчисления. Федор Достоевский, Лев Толстой, зарубежные писатели — бери и печатай, продавай. Но и эта литература приходит из России. В Казахстане даже не пытаются её издавать, — сказал Шишкин.
По мнению участников дискуссии, казахстанские издатели могли бы зарабатывать больше, используя возможности огромного рынка ЕАЭС. Ничто не мешает издавать те же шедевры мировой литературы и распространять свою продукцию не только в Казахстане, но и в соседних России и Кыргызстане. Ещё есть книжные магазины Беларуси и Армении. Увеличив прибыль, с новыми рынками сбыта можно было бы взяться и за новых авторов. В этом случае, полагают эксперты, и писательство в Казахстане могло бы превратиться из хобби в профессию. Но казахстанским издателям при этом придётся конкурировать с российскими, а у наших северных соседей книжный рынок развит лучше.
«Российские издательства работают по рыночному принципу, — отметил главный редактор информационно-аналитического центра CaspianBridge, политолог Замир Каражанов. — Они ищут не авторов, а идеи. Нанимают редакторов, которые работают с авторами, доводят их тексты до товарного вида, благодаря чему книга быстро оказывается на прилавках магазинов. Не надо ждать год-два, пока автор завершит работу над руко­писью. Короткие сроки помогают решить другую проблему — оперативно насытить рынок той продукцией, на которую в тот или иной момент наблюдается спрос. Всё что нужно — это подобрать автора на актуальную идею. Издательства также занимаются рекламой — продвижением товара на рынке. Нет такого, чтобы книга вышла на неподготовленный рынок, потому что это гиблое дело для бизнеса. Все заинтересованы — и автор, и издательство — распродать тираж в короткие сроки. Казахстанским издательствам, наверное, следует менять принципы работы, чтобы сохранить конкурентоспособность. Конечно, большую роль должно играть и государство. Как в России, где создаются преференции для книжного бизнеса. Государство должно быть заинтересовано в читающей нации».
Казахстан, к слову, в этом заинтересован. В республике действует три программы, в рамках которых литература издаётся за государственный счёт. Причём типология издаваемых книг разнообразна, много выпускается художественной литературы. Существование данных программ — шанс для отечественных писателей быть опубликованными. Но, как правило, тираж будет небольшой, маркетинговые мероприятия не проводятся, он отправляется в основном по библиотекам и в широкую продажу не поступает. В итоге конечный потребитель мало что знает о той или иной книге.
Участники обсуждения говорили и о том, что казахстанские писатели могут быть востребованы на книжном рынке России и других стран ЕАЭС. В этой связи актуализируется вопрос о переводческом деле. Перевод авторских произведений и дальнейшее продвижение на рынке ЕАЭС, по мнению экспертов, способствовало бы развитию национальной литературы в каждой из стран евразийской пятёрки, а также лучшему взаимопониманию между представителями разных структур. В последующем, когда выкристаллизуется целая плеяда талантливых писателей, евразийская литература сможет замахнуться на более масштабные книжные рынки. Сегодня весьма привлекательны рынки Вьетнама, Индии и Китая, стран, которые активно потребляют литературу. Но пока, учитывая экономические и культурные связи, которые последнее время выстраиваются с Китаем, тяжело представить себе, чтобы в Китае знали евразийских писателей. Кроме разве что классиков.

Виктор Санькович

Источник: Аргументы и факты Казахстан