«Интеграция имеет множество измерений, в том числе культурно-гуманитарное, вложения в которое спустя время увеличивают результаты трудов в экономической сфере», — заявил политолог Эдуард Полетаев, выступая на заседании экспертного клуба на тему: «Литературная Евразия: миссия слова, культурная близость и традиции дружбы»
StanRadar.com приводит выдержку из выступления эксперта:
«Дружеские взаимоотношения между народами и государствами представляют собой особую значимость в истории общественных отношений. И достойный вклад в выполнение этой миссии вносит литература – пространство, которое всегда будет объединять людей, пока они умеют читать. Через литературу легче понять друг друга и найти общий язык.
Современная литература на пространствах Евразии начинает выходить из кризиса и развивается по ряду направлений. Исследуется и популяризуется историко-культурное наследие народов, в том числе благодаря принятым программам гуманитарного сотрудничества в рамках интеграционных объединений. Прогрессирует целый ряд национальных литератур. Большой интерес вызывают литературные течения, возникшие на стыке двух и более культур.
Чем для нас сейчас является литература? Настоящая литература всегда несет в себе общечеловеческие ценности, идеи мира и дружбы между народами. Она дает понять их душу, а без взаимопонимания диалог затруднен. Обмен же духовными богатствами между народами приводит к тому, что лучшие достижения культуры одних становятся достоянием других.
Поэтому характерными трендами последних лет в странах Евразии становятся осмысление роли литературы в культурно-исторических взаимоотношениях между ними, поиск путей восстановления утраченных связей.
Книга в своем классическом формате все-таки в последнее время, на мой взгляд, судя по некоторым информационным поводам, которые появляются на постсоветском пространстве, пытается в определенной степени себя реабилитировать.
К примеру, в России прошлый год был объявлен Годом литературы. Различные мероприятия были проведены в этой связи. Посольство Казахстана в РФ действует весьма активно, развивая диалог культур. Был выпущен совместный альманах писателей под названием «Казахстан — Россия». Проведено несколько публичных мероприятий, встречи писателей. Знаменитая «Литературная газета» также принимала участие в организации этих мероприятий, которые получат свое дальнейшее продолжение. Организуются научные исследования, посвященные литературным процессам, развивается институт качественных переводов книг на другие языки.
В этой связи актуализируется вопрос о переводческом деле. В данной сфере есть значительные проблемы. А ряд национальных литератур нуждается в переводе своих авторов, в труде литераторов, которые владеют тем языком, на котором было написано то или иное произведение. Эта профессия, судя по выступлениям на недавних форумах, актуальна и дефицитна.
В сегодняшней ситуации пока недостаточно нужных компетенций для того, чтобы писатели, так или иначе, успешно осваивали рынки дружественных государств. Хотя интерес к произведениям литераторов, например, из Казахстана все равно будет в определенной степени выше в России, чем в дальнем зарубежье. Не только благодаря общеязыковой и ментальной культуре, хотя бы потому, что в РФ проживает большая казахская диаспора. Да и вообще интерес к тому, что же происходит у соседей на постсоветском пространстве, сейчас увеличивается.
Юрген Боос, директор Франкфуртской книжной ярмарки, которая является самой крупной в мире, говорил в свое время о том, что Европейский Союз надо было начинать с установления не столько экономических, сколько культурных связей. Переводы с английского доминируют. По его словам, около 30% книжного рынка Германии составляют книги, изданные на английском, в то время как, например, США допускает на свой рынок лишь 2% литературы на иностранных языках. Хотя в этой стране проживает большое количество представителей разных наций и народностей.
Что происходит сейчас в общекультурном поле Евразии? Так, при поддержке России была создана организация «Институт перевода», которая выдает гранты писателям и помогает распространять произведения за рубежом, оплачивает переводы на те или иные языки.
Мне кажется, в Казахстане и в ряде других государств такой организации не хватает. Возможно ли, если проявить инициативу, сделать так, чтобы тот же российский Институт переводов содействовал развитию инициатив, которые исходят, допустим, из стран ЕАЭС? Или проще создать этим странам подобную структуру?
Также очень привлекательным будет рынок Индии и Китая, тех стран, которые сейчас активно потребляют литературу. Учитывая экономические и культурные связи, которые последнее время выстраиваются с Китаем, пока тяжело представить себе, чтобы в Китае знали наших писателей, кроме разве что классиков. Контакты ограничиваются на уровне публичных мероприятий, визитов журналистов в рамках пресс-туров. Но в плане серьезных культурных взаимодействий на уровне литераторов, знаковых вещей не происходит.
Еще один нюанс – количество книг на душу населения, которые издаются в наших странах в настоящее время. По данным 2014 года, в среднем в Казахстане чуть более одной книги на человека в год издается. В то время как в России и Беларуси – 3,77 и 3,49 соответственно. Впрочем, в ряде стран бывшего СССР ситуация еще хуже.
Нужно еще учитывать, что, как правило, это не художественная, а специальная литература, учебники, в первую очередь. Но удастся ли изменить ситуацию в пользу увеличения тиражей художественной литературы, публицистики? Будетли это востребовано на рынке? Есть также нюансы с развитием электронных книг. Но, по данным экспертов только каждая 20-я электронная книга официально куплена, а остальное скачено нелегально, поэтому тяжело оценить объемы этого рынка: сколько читателей, сколько реально электронных книг востребовано людьми, ведь на многих пиратских сайтах не предусмотрены счетчики скачиваний.
В Казахстане, по данным 2014 года, работает более 1300 издательств. Но только порядка четверти из них предоставили в Книжную палату РК свои издания. И всего лишь 77 издательств выпустили за год более 10 книг. А есть издательства, которые только одну книгу в год оказались способны опубликовать, при этом мизерным тиражом.
Зато вызывает оптимизм, что в Казахстане целых три программы, в рамках которых издается за государственный счет литература. Это программы «Мәдени мұра» («Культурное наследие»), «ҚР тілдерді қолдану мен дамытудың 2011-2020 жылдарға арналған бағдарламасы» («Государственная программа развития и функционирования языков 2011-2020 гг.») и «Әлеуметтік маңызды әдебиет түрлерін шығару» («Издание социально важных видов литературы»). Причем типология издаваемых книг разнообразна, много выпускается художественной литературы. Есть шанс быть опубликованным. Но, как правило, тираж будет небольшой, маркетинговые мероприятия не проводятся, он отправляется в основном по библиотекам и в широкую продажу не поступает. В итоге конечный потребитель мало что знает о той или иной книге».
Заседание экспертного клуба на тему «Литературная Евразия: миссия слова, культурная близость и традиции дружбы» было организовано ОФ «Мир Евразии». Материал предоставлен организаторами мероприятия.
Источник: StanRadar.com