Как вырастить писателя, не растеряв читателя?

09.10.2016

Таким вопросом задались участники очередного заседания экспертного клуба «Мир Евразии», обсуждавшие вклад литературы в интеграционные процессы. Эксперты констатировали: постсоветские государства отдалились друг от друга в сфере культуры, а это чревато невежеством, непониманием и конфликтами.

«Вспоминал евразийских авторов. Морис Симашко, Олжас Сулейменов, Ильяс Есенберлин… Это еще советский период. А в постсоветское время читал кыргызского писателя Данияра Каримова, он пишет в стиле кибер-панк. Вот, собственно говоря, и все», – говорит журналист Владислав Юрицын. Другие участники обсуждения напомнили о феномене Чингиза Айтматова и его творчестве на стыке нескольких культур. Но это опять-таки было при СССР, который считался самой читающей страной в мире.

«За 25 лет в литературе постсоветских стран не появился ни один герой, который стал бы нарицательным. Весьма характеризует ситуацию, как мне кажется», – сказал политолог Антон Морозов. Гуманитарная сфера повсеместно находится не в самом лучшем положении, отмечает он, а литература «не может блестеть как алмаз, когда все другое – это бижутерия».

И если в России литературные процессы более заметны, о чем свидетельствует хотя бы тот факт, что полки книжных магазинов в Казахстане заставлены российскими книгами, то отыскать в тех же магазинах труды писателей Кыргызстана, Армении и Беларуси практически невозможно. Читают ли в странах ЕАЭС авторов, которые позиционировали себя как казахстанские писатели, – вопрос, скорее, риторический.

«Даже если мы возьмем графоманские ресурсы, например, «Проза.ру» или «Литпром», то тексты наших авторов, которые там размещаются, не внушают надежд, а вгоняют в абсолютное уныние», – утверждает Антон Морозов.

«Главная проблема в том, что мы, в массовом смысле, перестали быть читающей страной. Зато есть некие тексты – куплеты, их пишут для эстрады. И то очень жидко. Большого племени акынов сегодня нет. Писательство дело такое, не заработаешь на нем», – поясняет web-издатель Джанибек Сулеев.

И политолог Адиль Каукенов с этим согласен: «Писатель в Казахстане – это не труд. Это такое хобби. Чтобы писать книгу, у вас должно быть много времени, вы не должны думать о том, как себя прокормить, свою семью». Антон Морозов в ответ вспомнил авторов, писавших, что называется, «в стол»: Довлатова, Ахматову, Зощенко, Булгакова.

Но гении не появляются на пустом месте, должны существовать и поддерживаться литературные процессы.

«Дайте людям возможность творить и гении появятся сами», – уверен генеральный директор консалтинговой компании «Алмагест» Айдархан Кусаинов.

Литература в Казахстане жива, она развивается, добавил щепоточку оптимизма представитель Казахстанской коммуникативной ассоциации, PR-консультант Владимир Павленко. Он напомнил о созданной в Алматы в начале 2000-х литературной школе общественного фонда «Мусагет», «который возглавляла Ольга Маркова – писатель, талантливый, красивый человек, инвалид-колясочник, сильная личность, организатор, собравший вокруг себя интересную команду единомышленников и последователей». «Мусагет» проводил писательские школы, конкурсы для детей, выпускал журнал «Апполинарий.

«В нулевых мне приходилось бывать на заседаниях «Мусагета», в которых принимали участие известные московские критики, литературоведы, редакторы российских художественных журналов. Они с большим уважением отзывались об особой культуре языка писательской школы Алматы и Казахстана. Отмечая тенденцию падения уровня русского языка в России, они говорили об Алматы как об особой заповедной зоне, где и язык сохранялся, и передавались писательские, творческие русскоязычные традиции, – поделился воспоминаниями Владимир Павленко. – Я с радостью услышал о казахоязычном авторе, который сформировался и вырос в рамках мусагетовского проекта. Смотрите, как интересно: вроде бы проект изначально русскоязычный. Но приходили люди, пишущие на казахском языке, говорили: «Мы хотим быть здесь и развиваться в атмосфере творчества». И что называется, процесс пошел. От «Мусагета» подключились профессор Аслан Жаксылыков, автор романа «Сны окаянных», замечательный казахстанский сказочник Кайрат Жанабаев, другие люди. Была в итоге разработана программа занятий для молодых авторов, пишущих на казахском языке».

В ходе дискуссии подчеркивалось, что в Казахстане есть немало талантливых авторов, некоторые из них уже известны широкой публике. Как рассказал организатор книжного фестиваля KitapFestAlmaty, президент Евразийской ассоциации франчайзинга, публицист Бекнур Кисиков, писатели Вадим Борейко, Дастан Кадыржанов, Аджиро Кумано и другие имеют большую аудиторию в Казахстане. По его мнению, они могли бы достойно представлять Казахстан на книжном рынке других стран, например, в России.

Организатор книжного фестиваля поведал, что в нашей стране есть аудитория, которая хочет читать качественные произведения. «Публика соскучилась. А издательства не отвечают ее чаяниям. Поэтому мы видим на полках разное бульварное чтиво. Я видел, как люди расхватали книгу одного казахстанского автора, пишущего хорошо, что редкость. Но произведение не вписывается в формат, и такой книги нет на полках книжных магазинов», – сказал Кисиков, добавив, что спрос на качественную прозу и поэзию пока невелик.

Чтобы спрос появился, читателя надо воспитывать, убежден Владимир Павленко. «Должны быть программы развития культуры чтения. Но вот мы знаем, что в Алматы есть проблемы у детской библиотеки имени Бегалина. Взрослые люди лоббируют принятие мер по изменению ее формата. И вместо детской библиотеки будет там межуниверситетская библиотека. Но это же совсем другой формат! Для того чтобы росли тиражи взрослых серьезных книг завтра, необходимо вкладывать именно в развитие культуры чтения детей сегодня, – сказал он. – Возможно, городу Алматы действительно необходима специализированная библиотека. Но почему это делается за счет уникального и признанного далеко за пределами Казахстана проекта развития детского и семейного чтения? Разве нельзя сохранить детскую библиотеку и создать отдельно новую?».

Участники экспертного клуба обозначили целый спектр проблем в сфере литературы. Главный редактор делового журнала «Эксперт-Казахстан» Сергей Домнин, заметил, что есть объективный процесс, связанный с языковой проблемой: «Сужается ареал использования русского языка. Снижается и его качество. Люди, работающие в СМИ, сталкиваются с этим».

Казахскоязычная же литература в годы становления независимой республики не получила должного развития, и на то тоже есть объективные, экономические, причины. Потому казахскоязычных писателей пока тоже не много.

При этом казахстанские издательства не заинтересованы в поиске талантливых авторов, поскольку зарабатывают исключительно на переиздании школьных учебников, заявил автор романа «Восстание», писатель, журналист Дмитрий Шишкин. «В Казахстане более 80% всей книжной продукции – это учебники», – привел он данные Книжной палаты РК.

По его словам, отечественные издатели не хотят издавать даже мировых классиков, которым уже не нужно платить авторские отчисления. А между тем огромный рынок ЕАЭС, за счет расширения читательской аудитории, открывает большие возможности и для издательств, и для писателей из Казахстана. Тем более что в связи с деятельностью евразийской пятерки в постсоветских государствах в последние годы растет интерес друг к другу, констатировал политолог Эдуард Полетаев.

«Есть оптимистические надежды на то, что литература не уйдет исключительно в коммерческую нишу, что наши новые казахстанские писатели, а также российские, кыргызские и другие авторы, благодаря тем же интеграционным процессам, получат возможность быть напечатанными и стать известными», – сказал политолог.

По его словам, в Казахстане, как и в России, на государственном уровне уделяется внимание развитию культуры в целом и литературы в частности. И есть понимание, что евразийство должно базироваться не только на экономических интересах.

«Настоящая литература всегда несет в себе общечеловеческие ценности, идеи мира и дружбы между народами. Она дает понять их душу, а без взаимопонимания диалог затруднен. Обмен же духовными богатствами между народами приводит к тому, что лучшие достижения культуры одних становятся достоянием других», – отметил Эдуард Полетаев. Странам-партнерам нужно выработать системный подход к развитию литературы, считает он.

В конце концов, есть успешный опыт советской литературной школы, который частично вполне мог бы пригодиться и в наши дни.

Виктор Санькович

Источник: ИА Матрица.kz