Monthly Archives: Октябрь 2016

Интеграционные инструменты помогут усилить конкурентоспособность туризма в странах ЕАЭС

Пожалуй, сегодня в мире нет ни одной страны, которая не была бы заинтересована в развитии туризма. Особенно это касается тех государств, чья экономика тесно связана с доходами от этого вида деятельности. Не остаются в стороне и страны Евразийского экономического союза. Участники экспертного клуба «Мир Евразии», прошедшего в Алматы, на днях дискутировали на тему «Культурно-туристская дипломатия: развитие через диалог и сотрудничество». Признав, что страны-партнеры располагают огромным потенциалом для развития внутреннего и въездного туризма, эксперты отметили, что они пока занимают весьма скромное место на мировом рынке туристских услуг. И культурно-туристская дипломатия поможет изменить ситуацию.

Туризм — одна из динамично развивающихся отраслей экономик многих стран мира, которая обладает большим потенциалом роста. При этом рационально организованный туризм – это особый вид экспорта, представляющий потребителям услуги и реализующий их потребности на конкретной территории, причем вывоза национальных ресурсов не требуется. Генеральная Ассамблея ООН провозгласила ХХI столетие веком устойчивого развития, неотъемлемой частью которого является туризм. В свою очередь, Всемирной Туристской Организацией (UNWTO) отмечается особая роль туризма в укреплении межкультурного взаимопонимания и уважения.

Туризм является сферой, в которой отношения между странами достигают наибольшего консенсуса при наименьших разногласиях. Туристско-культурная дипломатия становится важным каналом формирования и распространения имиджа и продвижения международного признания той или иной страны, вопросом двусторонних переговоров. Об этом, в частности, свидетельствует обсуждение новых возможностей развития туризма между Казахстаном и Россией в рамках XIII Форума межрегионального сотрудничества. По данным доклада «Международный туризм-2015» UNWTO, туризм обеспечивал в 2015 году 10% мирового ВВП. Выросло количество международных туристских прибытий, составившее 1 млрд. 186 млн человек. Международный туризм дает 7% от общего объема мирового экспорта и 30% от экспорта услуг.

«С августа 2016 года начались групповые поездки китайских туристских групп в Казахстан в рамках «Года туризма КНР в РК», — отметил политолог Эдуард Полетаев. — В России подобная программа уже действует и является эффективной. Тем более, что туристы из Китая считаются сегодня одними из самых желанных гостей. Что касается интеграционных инструментов, то туризм упоминается в статье 27 раздела 6 Договора об ЕАЭС, который предоставляет 4 свободы передвижения. Кроме того, работает Совет по туризму государств-участников СНГ. Исследования в сфере туризма и путешествий показывают, что туристы отдают явное предпочтение маршрутам в пределах их собственного региона, в частности 4 из 5 туристских прибытий в мире происходит в пределах одного региона. Ряд договоренностей, подписанных, в частности, между казахстанской и российской сторонами о совместном развитии индустрии туризма, проведение ЭКСПО-2017 и Универсиады-2017 в Казахстане, Чемпионата мира по футболу-2018 в России – все это даст мощный толчок для увеличения туристических поездок».

По мере того, как экономические выгоды от туризма становятся все более очевидными, появляются предложения о необходимости построения единого Евразийского туристского пространства на основе имеющихся культурно-исторических и экономических связей. Туризм рассматривается не только как источник доходов, но и как основа для развития социокультурной среды, воспитания патриотизма и формирования целостной гражданской общности. Так, в Казахстане реализация 86 шага (Разработка и реализация масштабного проекта Ассамблеи народа Казахстана «Большая страна – большая семья») в рамках Плана нации «100 конкретных шагов» увязана с Концепцией развития туристской отрасли РК до 2020 года и с созданием региональных культурно-туристских кластеров. Авторитет стран Евразии определяется не только их экономическими ресурсами, но и культурным достоянием наций. Культурно-туристская дипломатия способна работать на укрепление международного авторитета любой страны, служить свидетельством ее туристской привлекательности. Туризм помогает добиваться результатов там, где их трудно достичь общепринятыми способами. Страны, осуществляющие широкий туристический обмен легче других конструктивно решают возникающие между ними проблемы. Сегодня туризм является формой народной дипломатии, приобретающей особую значимость в условиях глобализации и информатизации мира.

«Каспий – наш общий дом: стратегии формирования эффективной модели общего информационного пространства»

26 октября на площадках в Астрахани и Алматы состоялся Международный видеомост «Каспий – наш общий дом: стратегии формирования эффективной модели общего информационного пространства», организованный Центром международных и общественно-политических исследований «Каспий-Евразия» (г. Астрахань, Россия) и Центром аналитических исследований «Евразийский мониторинг» (г. Алматы, Казахстан).

На обсуждение были вынесены следующие вопросы: место и роль информационных технологий в развитии гуманитарного сотрудничества стран Каспия, современное состояние и перспективы развития аналитических и медиаресурсов, инновационные подходы в работе СМИ региона, роль СМИ и экспертного сообщества в конструировании имиджа Каспийского региона.

Следует отметить, что в этот же день состоялась презентация Каспийского экспертного клуба – нового формата научно-аналитического взаимодействия экспертных сообществ прикаспийских государств.

Руководитель Центра международных и общественно-политических исследований «Каспий-Евразия» Андрей Сызранов, рассказывая о перспективах нового экспертного объединения, отметил, что члены клуба высказались за то, чтобы упорядочить взаимодействие, разделив работу клуба на рабочие секции по следующим направлениям: геополитика, экономика, экология, безопасность, проблема урегулирования правового статуса Каспия, туризм.

Российский эксперт подчеркнул, что особенно важно, чтобы результаты совместных исследований клуба имели прикладное значение и были интересны потенциальным потребителям аналитических продуктов: органам власти, деловым кругам, СМИ, неправительственным организациям.

В частности, участникам Каспийского экспертного клуба было предложено начать работу над совместным аналитическим докладом «Сценарии развития Каспийского региона до 2020 года: энергетика, безопасность, экология, гуманитарная сфера».

Андрей Сызранов также отметил, что в рамках Каспийского экспертного клуба активно обсуждается развитие региональных информационных связей.

«Участники клуба предложили идею создания на первых порах интегрированной площадки в социальных сетях, а затем, в перспективе, некоего общего информационного хаба», — сказал Сызранов.

Политический обозреватель, главный редактор телеканала «Астрахань-24» Александр Васильев также выступил за создание информационного ресурса, на котором можно будет обмениваться информацией. «Важно, чтобы Каспийский экспертный клуб вовлекался в процессы формирования повестки для СМИ», — подчеркнул Васильев.

Руководитель Службы геополитики и региональных исследований Библиотеки Первого Президента Республики Казахстан — Лидера нации Ержан Салтыбаев подчеркнул продуктивность экспертного взаимодействия в рамках региональных направлений.

«У Казахстана есть несколько таких направлений. Каспий – одно из них. Хотел бы отметить, что, к сожалению, в Казахстане нет обширной экспертизы по Каспию, а количество экспертов, компетентных в каспийской проблематике, можно пересчитать буквально на пальцах одной руки», — констатировал Салтыбаев.

Директор ТОО «Мангистау-Медиа» Дархан Уалиханов подчеркнул, что залогом успешной работы Каспийского экспертного клуба является открытый формат его работы.

«В клуб могут войти любые исследовательские и аналитические центры, которые ранее уже занимались каспийской проблематикой. Во-первых, чтобы, двигаясь в едином фарватере, мы не распылялись, не дублировали исследования. Во-вторых, чтобы устоявшиеся think tank придали основательность деятельности нового экспертного объединения», — сказал Уалиханов.

Директор ЦАИ «Евразийский мониторинг» Алибек Тажибаев предложил оптимизировать работу клуба, разделив ее на проекты.

«Проектная работа предполагает фиксированные сроки исполнения, дедлайны, наличие обязательной и тщательной отчетности. Это, безусловно, дисциплинирует участников проекта. Полагаю, что если мы распределим экспертов по проектам в зависимости от их специализации и круга научных интересов, сформируем проектные группы, мы сможем выйти на высокую результативность и эффективность», — высказал эксперт свое мнение.

Руководитель Общественного фонда «Мир Евразии» Эдуард Полетаев (Республика Казахстан) остановился по проблематике роли СМИ и экспертного сообщества в формировании имиджа Каспия.

«Пожалуй, со времен Аристотеля и других древнегреческих авторов вплоть до 18-19 века основным брендом Каспия была рыба осетровых пород и черная икра. Потом это место заняла нефть. А сегодня Каспий представляет собой многоликое явление, хотя нефть и осетрина, безусловно, доминируют», — отметил казахстанский эксперт, рассуждая о брендировании каспийского региона.

«Проблема заключается в том, что мозговые центры, продуцирующие информацию по каспийской проблематике, за исключением Баку, находятся далеко от побережья Каспия. В Казахстане они располагаются в Алматы и Астане, в России – в Москве и Санкт-Петербурге. В итоге прикаспийские проблемы рассматриваются как провинциальные, а это не способствует вовлечению инновационных информационных технологий и экспертного сообщества в обсуждение каспийской тематики. Эти подходы надо, безусловно, менять», — считает Полетаев.

Руководитель ОФ «Мир Евразии» подчеркнул, что экспертному сообществу прикаспийских государства не только необходимо создавать общие информационные поводы, но и продвигать каспийскую проблематику на уровень республиканской и федеральной медийной и общественной повестки.

«Простейший контент-анализ может продемонстрировать, что интересует СМИ в каспийской теме: осетры, экология, транспорт и транзит, милитаризация региона, нефтедобыча, терроризм, экономические потребности третьих стран – США, Европейского союза, образование. Наконец, в течение последних лет доминирующим трендом информационной повестки по Каспию в международных СМИ была ядерная программа Ирана», — констатировал руководитель ОФ «Мир Евразии».

Эдуард Полетаев отметил, что в медиа недостаточно освещаются туристические возможности региона, хотя очевидно, что турист – это проводник имиджа региона.

«Методы качественного брендинга региона хорошо известны. И здесь не надо изобретать велосипед. Это шестиугольник, состоящий из туризма, экспортного товара, политики, бизнес-инвестиций, культуры и, наконец, людей, человеческого потенциала. Если поработать над каждым из этих направлений, мы увидим наши недоработки и недостатки и получим точное видение того, что надо улучшить», — пояснил эксперт.

В заключение Эдуард Полетаев отметил, что имидж Каспия видится ему несколько противоречивым, похожим на лоскутное одеяло, поскольку каждая страна отличается по показателям, охваченным шестиугольником брендирования, и дает совершенно разную информацию.

«Получается, что не образ Каспия транслируется на прибрежные страны, а наоборот, образ прибрежных стран, как в случае с Ираном, транслируется на Каспий. Сравним это с имиджем средиземноморских стран, где Средиземноморье позиционируется как регион с богатым культурным наследием, благоприятный для развития туристического потенциала и торговли. В результате этого даже страны Северной Африки, расположенные на средиземноморском побережье, не воспринимаются как отсталые африканские государства. Надеюсь, этот опыт будет спроецирован на прикаспийский регион», — резюмировал казахстанский эксперт.

Старший исследователь Евразийского научно-исследовательского института Лидия Тимофеенко-Пархомчик согласилась с Ержаном Салтыбаевым в том, что в Казахстане каспийская проблематика находится на периферии исследований, а экспертов, специализирующихся на ней и представляющих крупные аналитические центры страны, крайне мало.

«В связи с этим, мне представляется, что сбор казахстанских экспертов, представляющих ценность для новой структуры – Каспийского экспертного клуба – будет достаточно сложным. В Азербайджане ситуация принципиально иная, там каспийская проблематика является ведущим научно-исследовательским направлением. В Туркменистане экспертное сообщество сосредоточено на экологической тематике. С иранскими коллегами нас разделяет языковой барьер, причем отмечу, что в Иране ученые крайне неохотно переводят свои статьи на английский язык», — сказала Лидия Тимофеенко-Пархомчик, отмечая некоторый вакуум в исследованиях каспийской проблематики в разрезе стран.

Говоря о перспективах объединения медиаресурсов прикаспийских стран, создания общего информационного пространства в рамках региона казахстанский эксперт отметила, что ключевым фактором является наличие общего языка коммуникаций.

«Русским языком, к примеру, владеют только эксперты из постсоветских государств – Иран из этого блок выпадает, поскольку иранские коллеги, владеющие русским языком, не специализируются на каспийской проблематике», — подчеркнула Лидия Тимофеенко-Пархомчик.

Помимо этого, говорить о едином информационном пространстве каспийского региона без формирования четкого представления о его границах достаточно проблематично, считает эксперт.

«Есть ли потребность у граждан пяти стран, не проживающих непосредственно в прикаспийском регионе, в новостях о Каспии? Мы пытаемся сформировать нечто новое, чтобы привлечь внимание к региональной тематике достаточно широкий круг людей: и обывателей, и лиц, принимающих решения, и инвесторов, и СМИ – все это формирует очень сложную, не укладывающуюся в единую конструкцию инициативу. Полагаю, что начинать надо все-таки с малого», — отметила Тимофеенко-Пархомчик.

В заключение эксперты высказались за продолжение многоформатного диалога с привлечением различных площадок, среди которых Каспийскому экспертному клубу, безусловно, будет принадлежать ведущее место.

Пресс-служба ЦАИ «Евразийский мониторинг»

Источник: Евразийский мониторинговый центр

Семинар «Правовые механизмы урегулирования территориальных споров в Южно-Китайском море»

29 сентября в Российском Государственном Университете правосудия (РГУП) при Верховном суде Российской Федерации Отдел конституционно-правовых исследований в координации с правовым дискуссионным клубом «Открытое право» РГУП и Центром «Право мира» организовали научную дискуссию на тему «Правовые механизмы решения территориальных споров в Южно-Китайском море».
Дискуссия привлекла большое внимание многих экспертов и специалистов крупных исследовательских центров России. В дискуссии приняли участие профессор И.А. Умнова, заведующая отделом конституционно-правовых исследований РГУП, доктор наук Г.М. Локшин из Института Дальнего Востока РАН; эксперт А.С. Пятачкова, заместитель заведующего Азиатско-тихоокеанским сектором – Высшей школы экономики РФ. Кроме того, в семинаре участвовали многие студенты Российского Университета правосудия, молодые люди, которые скоро окончат Университет, будущие юристы и судьи.
В начале дискуссии Владимиром Николаевым, председателем дискуссионного клуба «Открытое право» Университета правосудия, была представлена короткая презентация с иллюстрациями произошедших в последнее время в Южно-Китайском море событий, в частности целого ряда незаконных действий Китая, таких как проведение работ по преобразованию рифов, строительство взлетно-посадочных полос и особенно испытание взлетно-посадочной полосы, незаконно построенной Китаем на рифе Огненный крест. Из презентации студенты смогли получить основную информацию о новых возникших в ЮКМ проблемах, благодаря чему они свободно следили за содержанием других докладов, связанных с правовыми вопросами разрешения споров в Южно-Китайском море.
На этом научном семинаре оживленную дискуссию вызвали доклады ведущих специалистов, занимающихся изучением Азии, работающих в крупных российских исследовательских центрах. Студенты получили много полезной информации о Южно-Китайском море, в том числе о решении арбитражного суда в Гааге по иску о спорных территориях в ЮКМ. В своих выступлениях докладчики глубоко проанализировали значение и важность Южно-Китайского моря, современное состояние дел вокруг спорных территорий в этом регионе; правомерность вердикта Постоянной палаты третейского суда. Все эксперты и ученые призывают заинтересованные стороны решать территориальные споры на основе уважения международного права и Конвенции ООН по морскому праву 1982 (UNCLOS).
В докладе «Решение Постоянной палаты третейского суда, принятое в соответствии с приложением VII Конвенции ООН по морскому праву 1982 (UNCLOS): значение и последствия» кандидат исторических наук Г.М. Локшина, ведущего научного сотрудник Центра исследований Вьетнама и АСЕАН ИДВ РАН; докладе «Проблема Южно-Китайского моря после вердикта Постоянной палаты третейского суда» А.С. Пятачковой, заместителя заведующего Азиатско-тихоокеанским сектором Высшей школы экономики, непосредственно рассматривалось последнее решение Арбитражного суда.
Выступая на семинаре к.и.н Г.М. Локшин подчеркнул: «Решение Постоянной палаты третейского суда поставило окончательную точку в этом вопросе, подтвердив, что ‘9-пунктирная линия’ не имеет под собой никаких оснований и соответственно не имеет юридической силы». Оценивая значение решения ППТС для решения споров в ЮКМ, Г.М. Локшин отметил: «Это решение дало четкое объяснение положениям UNCLOS на основе международного права. Это дало в руки малым и средним странам ЮВА хороший правовой инструмент для защиты своих законных интересов в спорных морских районах».
Эксперт Анастасия Пятачкова в своем выступлении проанализировала некоторые проблемы, связанные со спорами в ЮКМ, и высказала ряд выводов и предложений, в том числе отметила: «Учитывая противоречия между общими интересами и государственными интересами каждой из затронутых сторон, очень важной в решении споров в Южно-Китайском море представляется роль многосторонних механизмов в АТР. Решение ППТС только еще четче обозначило эти противоречия. Сегодня страны должны выработать новый подход к сотрудничеству для решения существующих проблем как на многосторонней, так и на двусторонней основе».
Говоря о своей позиции по решению существующих споров в ЮКМ А.С. Пятачкова сказала: «Для мира в целом и в том числе для России это очень важный вопрос, поскольку для нас очень важны отношения и с Китаем, и с Вьетнамом, и с другими государствами АТР. И мы поддерживаем решение споров мирным путем в рамках международного права с тем, чтобы найти общую платформу для взаимодействия».
Заместитель председателя Организационного комитета Семинара, Светлана Попова, сотрудник Отдела конституционно-правовых исследований РГУП при Верховном суде РФ была очень довольна результатами дискуссии, ее практическим содержанием, которое смогли услышать студенты Университета: «Сегодня мы вынесли эту тему на обсуждение с участием студентов потому, что это важная и очень интересная тема».
На семинаре эксперты – участники дискуссии ответили на вопросы студентов об иске касательно спорных территорий в ЮКМ, об отклонении международным арбитражным судом на основе международного права претензий Китая на «путь коровьего языка» и соответственно поддержке мирного разрешения споров в ЮКМ, включая использование юридического процесса разрешения споров.
Высказывая свою точку зрения по этому острому мировому вопросу, В.А. Николаев, председатель дискуссионного клуба «Открытое право» РГУП подчеркнул, что это в высшей степени актуальная проблема, особенно учитывая то, что связанные с ней конфликты до сих пор не разрешены. «Вердикт Постоянной палаты третейского суда Международного суда в Гааге имеет важное значение и может считаться шагом на пути разрешения спора. Благодаря сегодняшнему семинару студенты нашего Университета, российские граждане получили большой объем информации, способствующей улучшению понимания как в правовой, так и в политической области».
После семинара, на котором им удалось узнать столько полезной информации, студенты РГУП выразили надежду, что в будущем будут еще организованы обсуждения проблем, связанных с разрешением конфликтов, в том числе споров в Южно-Китайском море.

Workshop “Legal mechanisms in settling territorial disputes in South China Sea”

img_1306On September 29th, at the Institute of Justice of the Russia Federation- Supreme Court, the Committee on Constitution and Law Studies cooperated with the “Open Law” Club and the “Law of Peace” Center to organize the workshop “Legal mechanisms in settling territorial disputes in South China Sea”
The workshop drew attention from experts from well-known Russian institutions, such as Professor Umnova I.A, Head of Committee on Constitution and Law Studies – Institute of Justice, Doctor Lokshin, Institute of Far Eastern Studies – Russian Academy of Sciences; Ms. Piatachkova, Deputy Head of Faculty of Asia – Pacific – Senior School of Economics. Notably, many students from the Institute of Justice who will be lawyers and judges, participated the workshop.
The workshop began with a brief introduction about the latest developments in South China Sea, with a series of illegal activities from China such as expanding reef, building runways for military purpose in Fiery Cross reef. The brief introduction was conducted by Mr. Valdimir Nicolaev, Chairman of Open Law Club – Institute of Justice. The introduction provided basic informataion for the students about recent developments in South China Sea, which played as platform for the student to study legal issues in South China Sea disputes.
The workshop was very interesting, with presentation from top experts on Asia from well-known institutions of Russia. The experts gave the students a lot of useful information about the South China Sea, including the ruling of the Permanent Court of Arbitration in The Hague about the arbitration between the Philippines and China. The presentations at the workshop were in-depth analysis of the meaning and importance of the South China Sea; the situation of a territorial dispute over the South China Sea today; the legality of the ruling of the PCA. All experts and scholars called the involved parties to resolve the territorial disputes on the basis of respect for international law and the United Nations 1982 Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).
The presentation «The ruling of the Permanent Court of Arbitration established under Annex VII of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS): the meaning and impacts», by Dr. Lokshin GM a historian and top expert from Center of Vietnam and ASEAN-Far East Institute Russian Academy of Sciences presented; Presentation «East Sea issue after ruling of PCA», by Ms. Anastasia Piatachkova, Deputy Director Asia — Pacific — Russian Senior School of Economics… directly mentioned the latest ruling of the PCA.
Speaking at the workshop, Dr. Lokshin GM emphasized: «The ruling of the PCA put an end to this problem when confirming “the nine dash” line is not based on any basis and has no legal effect. Assessing the value of the PCA ruling for the settlement of the disputes in the South China Sea, Dr. Lokshin emphasized: «The ruling made clear interpretation of the provisions of UNCLOS on the basis of international law. This provides a good legal tool for small and medium-sized countries in Southeast Asia to protect their legitimate interests in the disputed maritime area «.
Piatachkova Anastasia analyzed some issues in the South China Sea dispute and concluded with a number of recommendations, such as: «The roles of multilateral mechanisms in Asia-Pacific are very important in resolving the South China sea issue in terms of the conflict between the general interest of the country and of the parties involved. The ruling from the PCA only shows more clearly the contradictions, countries should now prepare a new approach to cooperation on this matter on the basis of bilateral and multilateral channels»
Sharing about his views in resolving disputes in the South China Sea, Ms. Piatachkova said: for the sake of the world, including Russia, this is a very important issue because for us, the relations with China, Vietnam and other countries in Asia — Pacific region are very important. And we believe that the dispute should be resolved by peaceful means, within the framework of international law».
Deputy Head of Workshop Organizing Committee, Ms. Svetlana Popova, Committee on Constitution and Law Studies, Institute of Justice: Russian Supreme Court is very pleased with the outcomes of the workshop by the practical content to students of the Institute. «Today we bring this discussion to the students because this is important information and necessary» she said.
img_1233At the workshop, the experts responded to students’ questions about the arbitration and the ruling of PCA rejecting the claims of the China on the “nine dash” line on the basis of international law, which in favors of peaceful resolution for the disputes in the South China Sea, including the use of legal process.
Stating his views on one of the hot issues of the world, Mr. Nicolaev VA, Chairman of “Open Law” Club — Russian Institute of Justice said that this is a very urgent problem, especially when related conflicts have not been resolved. «The ruling of the International Court of The Hague has important implications, can be seen as a step forward on the path of resolving the disputes. This workshop has brought a lot of information for our students, Russian citizens, to help increase understanding the situation both legally and politically »
After workshops, the Justice Academy students hope Russia will continue with discussions related to the theme of conflict resolution, including the South China Sea dispute.

 

Отандық кітап нарығын дамыту мәселесі талқыланды

«Еуразия әлемі» пікір сайыс клубында «Әдеби Еуразия: сөз аманаты, мәдени байланыс және дәстүр достығы» деген тақырып талқыға салынды. Жиынға қатысқан сарапшылар мен жазушылар қауымы осы мәселе аясындағы өз ой- пікірлерін ортаға салды.

Жиын шымылдығын түрген саясаттанушы Эдуард Полетаевтың айтуынша әлеуметтік желілер халық пен кітаптың арасына алыстатып жіберді.

Осы кезегінде аталған мәселеге байланысты пікір білдірген жазушы Дмитрий Шишкин Қазақстандағы кітап өнімдерінің 80 пайызы оқуылықтар екенін. Баспалар бәсекеден қашып, мемлекеттік тапсырыспен ғана күн көріп отырғанын тілге тиек етті.

«Сосын мектеп оқулықтарын да жөндеп шығармайды. Білім және ғылым министрлігінің дерегішне 88 пайыз мектеп оқулықтары жетілдіру мақсатында баспаларға қайтадан қайтарылады екен» деді ол.

Ал сарапшы Айдархан Құсайыновтың айтуынша еліміздегі кітап нарығының тұралап тұрғаны баспалардың кінәсінен емес. Бар мәселе ақпараттық саясатта. «Қазақстандық жазушы жаһандық дағдарыс, АҚШ пен Ресей тақырыбында қыруар кітап жазып тастауы мүмкін. Алайда оның жарнамасы жасалмаса, насихаты жүрмесе бұл туындылардың ешкімге керегі болмайды» дейді ол.

Отырыстың соңын түйіндеген саясаттанушы Әділ Кәукенов, өз сөзінде: «Жазушылықпен айналысқан адам ешнәрсеге алаңдамауы керек. Ол бала-шағасын қалай асыраймын, қалай ақша табамын, қалай күн көремін деген күнделікті тіршіліктің күйбеңіне көңіл бөлмеуі тиіс.

Сонда ғана жақсы туынды туады. Ал ойы сан-саққа жүгіріп, көңілі бөлініп, жұмыс үстеліне отыруға әрең уақыт табатын адам қандай жақсы дүние туғыза алады, айтыңыздаршы» деген пікір білдірді.

Источник: 365info.kz

Қазақстанда кітап нарығы дамыған ба?

«Еуразия әлемі» пікір сайыс клубында «Әдеби Еуразия: сөз аманаты, мәдени байланыс және дәстүр достығы» деген тақырып талқыға салынды. Жиынға қатысқан сарапшылар мен жазушылар қауымы осы мәселе аясындағы өз ой- пікірлерін ортаға салды.

Жиын шымылдығын түрген саясаттанушы Эдуард Полетаевтың айтуынша әлеуметтік желілер халық пен кітаптың арасына алыстатып жіберді.

Осы кезегінде аталған мәселеге байланысты пікір білдірген жазушы Дмитрий Шишкин Қазақстандағы кітап өнімдерінің 80 пайызы оқуылықтар екенін. Баспалар бәсекеден қашып, мемлекеттік тапсырыспен ғана күн көріп отырғанын тілге тиек етті.

«Сосын мектеп оқулықтарын да жөндеп шығармайды. Білім және ғылым министрлігінің дерегішне 88 пайыз мектеп оқулықтары жетілдіру мақсатында баспаларға қайтадан қайтарылады екен» деді ол.

Ал сарапшы Айдархан Құсайыновтың айтуынша еліміздегі кітап нарығының тұралап тұрғаны баспалардың кінәсінен емес. Бар мәселе ақпараттық саясатта. «Қазақстандық жазушы жаһандық дағдарыс, АҚШ пен Ресей тақырыбында қыруар кітап жазып тастауы мүмкін. Алайда оның жарнамасы жасалмаса, насихаты жүрмесе бұл туындылардың ешкімге керегі болмайды» дейді ол.

Отырыстың соңын түйіндеген саясаттанушы Әділ Кәукенов, өз сөзінде: «Жазушылықпен айналысқан адам ешнәрсеге алаңдамауы керек. Ол бала-шағасын қалай асыраймын, қалай ақша табамын, қалай күн көремін деген күнделікті тіршіліктің күйбеңіне көңіл бөлмеуі тиіс.

Сонда ғана жақсы туынды туады. Ал ойы сан-саққа жүгіріп, көңілі бөлініп, жұмыс үстеліне отыруға әрең уақыт табатын адам қандай жақсы дүние туғыза алады, айтыңыздаршы» деген пікір білдірді.

Источник: DalaNews

Как вырастить писателя, не растеряв читателя?

Таким вопросом задались участники очередного заседания экспертного клуба «Мир Евразии», обсуждавшие вклад литературы в интеграционные процессы. Эксперты констатировали: постсоветские государства отдалились друг от друга в сфере культуры, а это чревато невежеством, непониманием и конфликтами.

«Вспоминал евразийских авторов. Морис Симашко, Олжас Сулейменов, Ильяс Есенберлин… Это еще советский период. А в постсоветское время читал кыргызского писателя Данияра Каримова, он пишет в стиле кибер-панк. Вот, собственно говоря, и все», – говорит журналист Владислав Юрицын. Другие участники обсуждения напомнили о феномене Чингиза Айтматова и его творчестве на стыке нескольких культур. Но это опять-таки было при СССР, который считался самой читающей страной в мире.

«За 25 лет в литературе постсоветских стран не появился ни один герой, который стал бы нарицательным. Весьма характеризует ситуацию, как мне кажется», – сказал политолог Антон Морозов. Гуманитарная сфера повсеместно находится не в самом лучшем положении, отмечает он, а литература «не может блестеть как алмаз, когда все другое – это бижутерия».

И если в России литературные процессы более заметны, о чем свидетельствует хотя бы тот факт, что полки книжных магазинов в Казахстане заставлены российскими книгами, то отыскать в тех же магазинах труды писателей Кыргызстана, Армении и Беларуси практически невозможно. Читают ли в странах ЕАЭС авторов, которые позиционировали себя как казахстанские писатели, – вопрос, скорее, риторический.

«Даже если мы возьмем графоманские ресурсы, например, «Проза.ру» или «Литпром», то тексты наших авторов, которые там размещаются, не внушают надежд, а вгоняют в абсолютное уныние», – утверждает Антон Морозов.

«Главная проблема в том, что мы, в массовом смысле, перестали быть читающей страной. Зато есть некие тексты – куплеты, их пишут для эстрады. И то очень жидко. Большого племени акынов сегодня нет. Писательство дело такое, не заработаешь на нем», – поясняет web-издатель Джанибек Сулеев.

И политолог Адиль Каукенов с этим согласен: «Писатель в Казахстане – это не труд. Это такое хобби. Чтобы писать книгу, у вас должно быть много времени, вы не должны думать о том, как себя прокормить, свою семью». Антон Морозов в ответ вспомнил авторов, писавших, что называется, «в стол»: Довлатова, Ахматову, Зощенко, Булгакова.

Но гении не появляются на пустом месте, должны существовать и поддерживаться литературные процессы.

«Дайте людям возможность творить и гении появятся сами», – уверен генеральный директор консалтинговой компании «Алмагест» Айдархан Кусаинов.

Литература в Казахстане жива, она развивается, добавил щепоточку оптимизма представитель Казахстанской коммуникативной ассоциации, PR-консультант Владимир Павленко. Он напомнил о созданной в Алматы в начале 2000-х литературной школе общественного фонда «Мусагет», «который возглавляла Ольга Маркова – писатель, талантливый, красивый человек, инвалид-колясочник, сильная личность, организатор, собравший вокруг себя интересную команду единомышленников и последователей». «Мусагет» проводил писательские школы, конкурсы для детей, выпускал журнал «Апполинарий.

«В нулевых мне приходилось бывать на заседаниях «Мусагета», в которых принимали участие известные московские критики, литературоведы, редакторы российских художественных журналов. Они с большим уважением отзывались об особой культуре языка писательской школы Алматы и Казахстана. Отмечая тенденцию падения уровня русского языка в России, они говорили об Алматы как об особой заповедной зоне, где и язык сохранялся, и передавались писательские, творческие русскоязычные традиции, – поделился воспоминаниями Владимир Павленко. – Я с радостью услышал о казахоязычном авторе, который сформировался и вырос в рамках мусагетовского проекта. Смотрите, как интересно: вроде бы проект изначально русскоязычный. Но приходили люди, пишущие на казахском языке, говорили: «Мы хотим быть здесь и развиваться в атмосфере творчества». И что называется, процесс пошел. От «Мусагета» подключились профессор Аслан Жаксылыков, автор романа «Сны окаянных», замечательный казахстанский сказочник Кайрат Жанабаев, другие люди. Была в итоге разработана программа занятий для молодых авторов, пишущих на казахском языке».

В ходе дискуссии подчеркивалось, что в Казахстане есть немало талантливых авторов, некоторые из них уже известны широкой публике. Как рассказал организатор книжного фестиваля KitapFestAlmaty, президент Евразийской ассоциации франчайзинга, публицист Бекнур Кисиков, писатели Вадим Борейко, Дастан Кадыржанов, Аджиро Кумано и другие имеют большую аудиторию в Казахстане. По его мнению, они могли бы достойно представлять Казахстан на книжном рынке других стран, например, в России.

Организатор книжного фестиваля поведал, что в нашей стране есть аудитория, которая хочет читать качественные произведения. «Публика соскучилась. А издательства не отвечают ее чаяниям. Поэтому мы видим на полках разное бульварное чтиво. Я видел, как люди расхватали книгу одного казахстанского автора, пишущего хорошо, что редкость. Но произведение не вписывается в формат, и такой книги нет на полках книжных магазинов», – сказал Кисиков, добавив, что спрос на качественную прозу и поэзию пока невелик.

Чтобы спрос появился, читателя надо воспитывать, убежден Владимир Павленко. «Должны быть программы развития культуры чтения. Но вот мы знаем, что в Алматы есть проблемы у детской библиотеки имени Бегалина. Взрослые люди лоббируют принятие мер по изменению ее формата. И вместо детской библиотеки будет там межуниверситетская библиотека. Но это же совсем другой формат! Для того чтобы росли тиражи взрослых серьезных книг завтра, необходимо вкладывать именно в развитие культуры чтения детей сегодня, – сказал он. – Возможно, городу Алматы действительно необходима специализированная библиотека. Но почему это делается за счет уникального и признанного далеко за пределами Казахстана проекта развития детского и семейного чтения? Разве нельзя сохранить детскую библиотеку и создать отдельно новую?».

Участники экспертного клуба обозначили целый спектр проблем в сфере литературы. Главный редактор делового журнала «Эксперт-Казахстан» Сергей Домнин, заметил, что есть объективный процесс, связанный с языковой проблемой: «Сужается ареал использования русского языка. Снижается и его качество. Люди, работающие в СМИ, сталкиваются с этим».

Казахскоязычная же литература в годы становления независимой республики не получила должного развития, и на то тоже есть объективные, экономические, причины. Потому казахскоязычных писателей пока тоже не много.

При этом казахстанские издательства не заинтересованы в поиске талантливых авторов, поскольку зарабатывают исключительно на переиздании школьных учебников, заявил автор романа «Восстание», писатель, журналист Дмитрий Шишкин. «В Казахстане более 80% всей книжной продукции – это учебники», – привел он данные Книжной палаты РК.

По его словам, отечественные издатели не хотят издавать даже мировых классиков, которым уже не нужно платить авторские отчисления. А между тем огромный рынок ЕАЭС, за счет расширения читательской аудитории, открывает большие возможности и для издательств, и для писателей из Казахстана. Тем более что в связи с деятельностью евразийской пятерки в постсоветских государствах в последние годы растет интерес друг к другу, констатировал политолог Эдуард Полетаев.

«Есть оптимистические надежды на то, что литература не уйдет исключительно в коммерческую нишу, что наши новые казахстанские писатели, а также российские, кыргызские и другие авторы, благодаря тем же интеграционным процессам, получат возможность быть напечатанными и стать известными», – сказал политолог.

По его словам, в Казахстане, как и в России, на государственном уровне уделяется внимание развитию культуры в целом и литературы в частности. И есть понимание, что евразийство должно базироваться не только на экономических интересах.

«Настоящая литература всегда несет в себе общечеловеческие ценности, идеи мира и дружбы между народами. Она дает понять их душу, а без взаимопонимания диалог затруднен. Обмен же духовными богатствами между народами приводит к тому, что лучшие достижения культуры одних становятся достоянием других», – отметил Эдуард Полетаев. Странам-партнерам нужно выработать системный подход к развитию литературы, считает он.

В конце концов, есть успешный опыт советской литературной школы, который частично вполне мог бы пригодиться и в наши дни.

Виктор Санькович

Источник: ИА Матрица.kz

Через литературу легче понять друг друга

Литература способна восстановить утраченные постсоветскими государствами культурные связи, утверждают казахстанские эксперты
Литература способна восстановить утраченные постсоветскими государствами культурные связи, утверждают казахстанские эксперты. Ведь базовые ценности понятны всем, а тексты можно перевести. Вот только сначала придётся восстановить саму литературу, считают участники прошедшего в Алматы заседания экспертного клуба «Мир Евразии»
Идея создания Евразийского экономического союза возникла не без влияния трудов писателя, автора работ по истории кочевых народов Евразии, мыслителя и учёного Льва Гумилёва, напомнил политолог Эдуард Полетаев. Силу слова трудно переоценить, но способна ли сегодня евразийская литература сплотить народы? Отечественные эксперты полагают, что государствам ЕАЭС нужно принимать для этого конкретные шаги. Ведь через литературу легче понять друг друга и найти общий язык.
По мнению журналиста и писателя Дмитрия Шишкина, казахстанские издательства вполне комфортно себя чувствуют, ежегодно переиздавая учебники, им нет нужды искать талантливых авторов и убеждать аудиторию, что именно эту книгу стоит купить и прочитать. — Есть шедевры мировой литературы, за которые не нужно платить авторские отчисления. Федор Достоевский, Лев Толстой, зарубежные писатели — бери и печатай, продавай. Но и эта литература приходит из России. В Казахстане даже не пытаются её издавать, — сказал Шишкин.
По мнению участников дискуссии, казахстанские издатели могли бы зарабатывать больше, используя возможности огромного рынка ЕАЭС. Ничто не мешает издавать те же шедевры мировой литературы и распространять свою продукцию не только в Казахстане, но и в соседних России и Кыргызстане. Ещё есть книжные магазины Беларуси и Армении. Увеличив прибыль, с новыми рынками сбыта можно было бы взяться и за новых авторов. В этом случае, полагают эксперты, и писательство в Казахстане могло бы превратиться из хобби в профессию. Но казахстанским издателям при этом придётся конкурировать с российскими, а у наших северных соседей книжный рынок развит лучше.
«Российские издательства работают по рыночному принципу, — отметил главный редактор информационно-аналитического центра CaspianBridge, политолог Замир Каражанов. — Они ищут не авторов, а идеи. Нанимают редакторов, которые работают с авторами, доводят их тексты до товарного вида, благодаря чему книга быстро оказывается на прилавках магазинов. Не надо ждать год-два, пока автор завершит работу над руко­писью. Короткие сроки помогают решить другую проблему — оперативно насытить рынок той продукцией, на которую в тот или иной момент наблюдается спрос. Всё что нужно — это подобрать автора на актуальную идею. Издательства также занимаются рекламой — продвижением товара на рынке. Нет такого, чтобы книга вышла на неподготовленный рынок, потому что это гиблое дело для бизнеса. Все заинтересованы — и автор, и издательство — распродать тираж в короткие сроки. Казахстанским издательствам, наверное, следует менять принципы работы, чтобы сохранить конкурентоспособность. Конечно, большую роль должно играть и государство. Как в России, где создаются преференции для книжного бизнеса. Государство должно быть заинтересовано в читающей нации».
Казахстан, к слову, в этом заинтересован. В республике действует три программы, в рамках которых литература издаётся за государственный счёт. Причём типология издаваемых книг разнообразна, много выпускается художественной литературы. Существование данных программ — шанс для отечественных писателей быть опубликованными. Но, как правило, тираж будет небольшой, маркетинговые мероприятия не проводятся, он отправляется в основном по библиотекам и в широкую продажу не поступает. В итоге конечный потребитель мало что знает о той или иной книге.
Участники обсуждения говорили и о том, что казахстанские писатели могут быть востребованы на книжном рынке России и других стран ЕАЭС. В этой связи актуализируется вопрос о переводческом деле. Перевод авторских произведений и дальнейшее продвижение на рынке ЕАЭС, по мнению экспертов, способствовало бы развитию национальной литературы в каждой из стран евразийской пятёрки, а также лучшему взаимопониманию между представителями разных структур. В последующем, когда выкристаллизуется целая плеяда талантливых писателей, евразийская литература сможет замахнуться на более масштабные книжные рынки. Сегодня весьма привлекательны рынки Вьетнама, Индии и Китая, стран, которые активно потребляют литературу. Но пока, учитывая экономические и культурные связи, которые последнее время выстраиваются с Китаем, тяжело представить себе, чтобы в Китае знали евразийских писателей. Кроме разве что классиков.

Виктор Санькович

Источник: Аргументы и факты Казахстан

Putin Heads to Kazakhstan to Advance Economic Integration

ASTANA – Russian President Vladimir Putin is set to visit neighboring Kazakhstan on Tuesday to meet with counterpart Nursultan Nazarbayev and oversee the signing of dozens of economic cooperation agreements worth $25 billion, officials in the Central Asian nation have confirmed. The Russian leader’s visit is to center on bilateral cooperation as well as efforts to strengthen economic integration within the Eurasian Economic Union, or EEU, which includes Armenia, Belarus and Kyrgyzstan. The two Presidents are to participate in the Kazakh-Russian business forum at the Palace of Independence with the heads of Kazakh and Russian companies included on Forbes “Global-2000” list. The Kazakh political scientist and head of the Foundation “World of Eurasia,” Eduard Poletayev, told EFE that the theme of the forum -the development of the transport and logistics potential of the Eurasian space- was first suggested by Nazarbayev, who has led the resources-rich nation since the country’s independence from the former Soviet Union in 1991. “Most likely, the sides will discuss the major international megaproject ‘Western Europe-Western China’ as the question of completion of construction of the highway remains relevant,” Poletayev said. China completed in 2011 its stretch of 3,425 kilometers (2,128 miles) and Kazakhstan is set to finish its tract of 2,787 km (1,731 miles) by the end of the year. Russia, however, will be unable to complete construction of its section of 2,233 km (1,387 miles), known as “Meridian” until 2020 “because of the long bureaucratic process,” Poletayev said. After completion of the megaproject, goods shipped through this new route from China to Western Europe will arrive in about 10 days and transportation costs will be less expensive than by sea, which currently takes up to 80 days, Poletayev said. “The development of transport and logistics potential in the integration agenda in 2016 is a priority.

Источник: Латиноамериканский Herald Tribune

Трудности перевода: евразийцы не должны разучиться понимать друг друга

Литература способна восстановить утраченные постсоветскими государствами культурные связи. Ведь базовые ценности понятны всем, а все остальное можно перевести. Вот только сначала придется восстановить саму литературу, считают участники прошедшего в Алматы заседания экспертного клуба «Мир Евразии».

Юрген Боос, директор Франкфуртской книжной ярмарки, которая является самой крупной в мире, сказал недавно о том, что Европейский союз надо было начинать с установления не столько экономических, сколько культурных связей. Вероятно, его мысль связана с тем, что вложения в культурно-гуманитарное измерение интеграции спустя время увеличивают результаты трудов в экономической сфере. И достойный вклад в выполнение этой миссии вносит литература – пространство, которое всегда будет объединять людей, пока они умеют читать. Через литературу легче понять друг друга и найти общий язык.

Литература же сейчас переживает кризис. По данным 2014 года, в среднем в Казахстане издается чуть более одной книги на человека в год. В то время как в России и Беларуси – 3,77 и 3,49 соответственно. Впрочем, в ряде стран бывшего СССР ситуация еще хуже. Нужно также учитывать, что, как правило, это не художественная, а специальная литература, в первую очередь учебники.

«В Казахстане более 80% всей книжной продукции – это учебники», – уточнил автор романа «Восстание», журналист и писатель Дмитрий Шишкин. Он привел данные Книжной палаты РК, согласно которым 85% всей печатной книжной продукции в стране зарубежного производства, в основном российского. «Средний тираж книги в Казахстане – 300 экземпляров. И если у учебника тираж может быть 100 тысяч экземпляров, то у авторских книг – 50-100 экземпляров», – отметил писатель.

По его мнению, казахстанские издательства вполне комфортно себя чувствуют, ежегодно переиздавая учебники, им нет нужды искать талантливых авторов и убеждать аудиторию, что именно эту книгу стоит купить и прочитать. «Есть шедевры мировой литературы, за которые не нужно платить авторские отчисления. Федор Достоевский, Лев Толстой, зарубежные писатели – бери и печатай, продавай. Но и эта литература приходит из России. В Казахстане даже не пытаются ее издавать», – попенял издателям на неповоротливость Д. Шишкин. А стоило бы, вот и президент Казахстана Нурсултан Назарбаев, выступая в одной из школ Астаны, посоветовал юному поколению не сидеть в социальных сетях, а читать классиков. «Я бы рекомендовал из российских писателей великого гения Толстого почитать, не обязательно «Войну и мир», у него есть много произведений, которые учат жить», – сказал он, также предложив детям читать Антона Чехова, Оноре де Бальзака и произведения некоторых философов.

По мнению участников дискуссии, казахстанские издатели могли бы зарабатывать больше, используя возможности огромного рынка ЕАЭС. Ничто не мешает издавать те же шедевры мировой литературы и распространять свою продукцию не только в Казахстане, но и в соседних России и Кыргызстане, а еще есть книжные магазины Беларуси и Армении. Увеличив прибыли, с новыми рынками сбыта можно было бы взяться и за новых авторов. В этом случае, полагают эксперты, и писательство в Казахстане могло бы превратиться из хобби в профессию. Но казахстанским издателям при этом придется конкурировать с российскими, а у наших северных соседей книжный рынок развит лучше.

«Российские издательства работают по рыночному принципу, – отметил главный редактор информационно-аналитического центра CaspianBridge, политолог Замир Каражанов. – Они ищут не авторов, а идеи. Нанимают редакторов, которые работают с авторами, доводят их тексты до товарного вида, благодаря чему книга быстро оказывается на прилавках магазинов. Не надо ждать год-два, пока автор завершит работу над рукописью. Короткие сроки помогают решить другую проблему – оперативно насытить рынок той продукцией, на которую в тот или иной момент наблюдается спрос. Все что нужно, это подобрать автора на актуальную идею. Издательства также занимаются рекламой, продвижением товара на рынке. Нет такого, чтобы книга вышла на неподготовленный рынок, потому что это гиблое дело для бизнеса. Все заинтересованы – и автор, и издательство – распродать тираж в короткие сроки. Казахстанским издательствам, наверное, следует менять принципы работы, чтобы сохранить конкурентоспособность. Конечно, большую роль должно играть и государство. Как в России, где создаются преференции для книжного бизнеса. Государство должно быть заинтересовано в читающей нации».

Казахстан, к слову, в этом заинтересован. В республике действует три программы, в рамках которых литература издается за государственный счет. Это программы «Мәдени мұра» («Культурное наследие»), «ҚР тілдерді қолдану мен дамытудың 2011-2020 жылдарға арналған бағдарламасы» («Государственная программа развития и функционирования языков 2011-2020 гг.») и «Әлеуметтік маңызды әдебиет түрлерін шығару» («Издание социально важных видов литературы»). Причем типология издаваемых книг разнообразна, много выпускается художественной литературы. Существование данных программ – шанс для отечественных писателей быть опубликованными. Но, как правило, маркетинговые мероприятия не проводятся, тираж будет небольшой, он отправляется в основном по библиотекам и в широкую продажу не поступает. В итоге конечный потребитель мало что знает о той или иной книге.

Участники обсуждения говорили о том, что казахстанские писатели могут быть востребованы на книжном рынке России и других стран ЕАЭС. В этой связи актуализируется вопрос о переводческом деле. В данной сфере есть значительные проблемы. Ряд национальных литератур нуждается в переводе своих авторов, в труде литераторов, которые владеют тем языком, на котором было написано то или иное произведение. Эта профессия, судя по выступлениям на недавних форумах, актуальна и дефицитна. Уже упомянутый директор Франкфуртской книжной ярмарки Ю. Боос говорил о том, что в Евросоюзе доминируют переводы с английского. По его словам, около 30% книжного рынка Германии составляют книги, изданные на английском, в то время как, например, США допускают на свой рынок лишь 2% литературы на иностранных языках, хотя в этой стране проживает большое количество представителей разных наций и народностей.

Если же говорить о Евразии, то при поддержке России была создана организация «Институт перевода», которая выдает гранты писателям и помогает распространять произведения за рубежом, оплачивает переводы на те или иные языки. Думается, что в Казахстане и в ряде других государств подобных организаций не хватает.

Перевод авторских произведений и дальнейшее продвижение на рынке ЕАЭС, по мнению экспертов, способствовали бы развитию национальной литературы в каждой из стран евразийской пятерки, а также лучшему взаимопониманию представителей разных структур. В последующем, когда выкристаллизуется целая плеяда талантливых писателей, евразийская литература сможет замахнуться на более масштабные книжные рынки. Сегодня весьма привлекательны рынки Вьетнама, Индии и Китая, стран, которые активно потребляют литературу. Но пока, учитывая экономические и культурные связи, которые последнее время выстраиваются с Китаем, тяжело представить себе, чтобы там знали евразийских писателей, кроме разве что классиков.

Стоит возродить и некоторые существовавшие ранее культурные традиции. Конечно, то, что имелось в Советском Союзе в области культурно-гуманитарного сотрудничества между республиками, не стоит брать за идеальный образец, так как сильно было идеологическое влияние. Тем не менее огромными тиражами издавались казахские писатели на русском языке. А сейчас о таких тиражах можно только мечтать. Тогда мало кто знал значение такого слова, как «маркетинг». Зато Алматинская организация общества любителей книги, созданная в 1975 году, уже в начале 1980-х насчитывала около 80 тысяч членов на 1 миллион жителей. Она пропагандировала книгу, содействовала эффективному использованию книжных фондов, проводила встречи с писателями Казахстана, литературные вечера, дни книголюбов, информировала своих членов о новинках литературы. И пусть частично, но использование такого опыта сейчас вполне уместно.

«Книга – это еще и отражение морального состояния общества, духовных ценностей, – говорит Замир Каражанов. – Перемены в социуме можно определить благодаря популярной в тот или иной исторический момент литературе. Между книжным бизнесом и социальной сферой связь, может, и не прямая, но тесная. Читающая нация, как правило, является продуктом обществ с высоким уровнем дохода населения и стандартами жизни. Слабый запрос на книги говорит о том, что люди перестали искать в них ответы на вопросы своего существования. Отношение общества в какой-то степени губит издательское дело. Если бы общество хотело разобраться, где оно сейчас находится, в каком направлении надо двигаться, то это стало бы сигналом, стимулом для авторов, для книгоиздательского бизнеса, оживило бы книжный рынок».

«Я считаю, что евразийское литературное пространство должно и будет произрастать через национальные (не в этническом, а страновом аспекте) пространства, – подчеркнул генеральный директор консалтинговой компании «Алмагест» Айдархан Кусаинов. – Поэтому необходимо их развивать: они должны быть разные, но будут взаимообогащаться и переплетаться, потому что они базируются на единых ценностях. И в этом состоит сила интеграции – во взаимодействии разных культур на основе общих ценностей».

____________________________

Фото – К. Конуспаев

Эдуард Полетаев

 
Источник: Ритм Евразии

Нужно помогать конъюнктурщикам, тогда и гении появятся – эксперт

Девальвация слова, конец тиражей, кризис читающей публики – так тезисно можно описать состояние литературы на постсоветском пространстве. Как в этой обстановке укрепить культурно-гуманитарное сотрудничество, чтобы жители стран-союзниц не разучились понимать друг друга, на днях обсуждали участники экспертного клуба «Мир Евразии».

Идея создания Евразийского экономического союза возникла не без влияния трудов писателя, автора работ по истории кочевых народов Евразии, мыслителя и ученого Льва Гумилева, напомнил политолог Эдуард Полетаев. Силу слова трудно переоценить. Но способна ли сегодня евразийская литература сплотить народы? Отечественные эксперты полагают, что государствам ЕАЭС нужно принимать для этого конкретные шаги.
— Незнание того, что происходит в литературе, в умах инженеров человеческих душ, на мой взгляд, приводит к серьезному непониманию происходящего у соседей, а порой – и к культурному отторжению, – отметил Эдуард Полетаев. – Конечно, то, что происходило в Советском Союзе в области культурно-гуманитарного сотрудничества между республиками, не стоит брать за идеальный образец, поскольку сильно было идеологическое влияние. Тем не менее издавались казахские писатели на русском языке огромным тиражом. Сейчас о таких тиражах можно только мечтать. Впрочем, в некоторых сегментах ситуация немного улучшается. Например, в знаменитой серии «Жизнь замечательных людей» издательства «Молодая гвардия» опубликованы биографии нескольких видных деятелей Казахстана. Но этого мало. Пока многие проблемы упираются в законы рынка.
Политолог привел в пример феномен Чингиза Айтматова – писателя, принадлежащего сразу нескольким культурам. Творчество таких писателей поддерживали во всех советских республиках, в том числе административно, потому что считалось, что у каждой союзной республики должен быть свой классик. Но сегодня ситуация на книжном рынке сложилась не в пользу литературы, по крайней мере, художественной или просветительской. В Казахстане, как пояснил писатель, журналист, автор романа «Восстание» Дмитрий Шишкин, львиная доля книжной продукции – это учебники, которые стали хорошим бизнесом для издательств, переиздающих их каждый год:
— Сейчас в стране немного основных крупных игроков розничного рынка: Booking в сети «Меломан», «Книжный город», «Академкнига», «Алматыкітап баспасы». Они торгуют в основном литературой российских издательств, а наши издательства зарабатывают на продаже учебников.
Отечественные издатели, отмечает Дмитрий Шишкин, не хотят выпускать даже мировую классику, которая не предполагает авторских отчислений. О поиске талантливых писателей, популяризации их творчества и продвижении качественной литературы говорить, за редким исключением, не приходится. Модератор заседания заметил на это, что шанс быть напечатанным в Казахстане есть. В рамках трех госпрограмм – по развитию языков, социально важных видов литературы и программы «Культурное наследие» – книги издаются за казенный счет, сказал Эдуард Полетаев. Но, добавил он, тираж таких изданий, как правило, небольшой, распространяется он по библиотекам, до аудитории не доходит, и массовый читатель даже не подозревает о существовании данных фолиантов.
— Я вижу проблему не в том, что издательства не хотят печатать отечественных авторов. Издательства – это субъекты бизнеса, они печатают то, что продается. Одна из проблем литературного казахстанского рынка, по моему мнению, в том, что ценности выветриваются, – отметил генеральный директор консалтинговой компании «Алмагест» Айдархан Кусаинов. – Поэтому, с точки зрения литературной Евразии, надо уделять внимание этому аспекту информационной политики и в России, и в Беларуси, и в Казахстане, и в Кыргызстане, и в Армении – этого будет достаточно, чтобы возникала интеграция.
Государство должно задавать тренды, уверен Айдархан Кусаинов, тогда появится и спрос на определенный продукт:
— Мы все знаем, что литература, искусство и кино в принципе держатся на конъюнктуре. Всегда были конъюнктурные писатели, которые зарабатывают больше. А гении голодают, но они лучше всех. Мы пытаемся говорить о том, что издательства должны… Например, я – издатель. Беру какого-нибудь писателя, он чудесный, блестящий автор. Я готов ему заплатить. Напечатали десять тысяч экземпляров. Но ведь теперь я должен пойти и всему населению рассказать, найти десять тысяч человек, которые мне поверят, что автор чудесный. А вот если будет какая-то информационная политика, которая сможет подготовить аудиторию к этой книге… В той же России я вижу целые серии антиамериканской, антизападной риторики. Возникает спрос на это. Можно написать любую страшилку – и ее покупают, потому что это отражение тренда. Надо задавать тренд, который породит тиражи, писателей, имена. Да, через десять лет история их сметет, останутся единицы. Но так всегда было. Тысячи конъюнктурщиков заполняют информационное поле, а спустя десятилетия остаются немногочисленные классики.
Одновременно, подчеркнул Кусаинов, необходима государственная поддержка литераторов. Не каких-то отдельных, а всей литературной отрасли.
— Не нужно искусственно заниматься евгеникой. Не нужно создавать какого-то гения. Дайте людям развиваться, и эти гении появятся сами, – уверен он. – Глубинные ценности у пространства одинаковые. Все эти 70 лет глобального советского эксперимента привели к тому, что отклики возникают. Поэтому то, что появится в национальной литературе, найдет отклик у других.
Стоит отметить, что участники заседания придерживались иных мнений. «Гарри Поттер» завоевал миллионы сердец на всей планете без государственной поддержки и подсказки, сказал политолог Адиль Каукенов. Дмитрий Шишкин отметил, что в России издается и продается далеко не только антиамериканский продукт, и подтверждение тому каждый может найти на полках казахстанских книжных магазинов.
— Литература обязана быть разной, потому что иначе это не литература, а пропаганда. Рынок все сам определит. А послабления для издателей в той же рекламе – это уже другой вопрос, – подчеркнул он.
Адиль Каукенов при этом добавил, что для развития казахстанского книжного рынка и отечественной литературы можно использовать емкость российского рынка.
— Евразийский экономический союз предоставляет интересную возможность: в России издательства давно и успешно делают бизнес, платят гонорары, а это значит, нам нужно не душить издателя, а подтолкнуть его к выходу на российскую аудиторию. Например, казахстанский фильм «Рэкетир». Он крайне популярен не только в Казахстане и Кыргызстане, а еще и в Бурятии. Бурятам эта тематика близка, у них такое же имя есть – Саян (имя актера, игравшего главную роль). Они его не отождествляют исключительно с казахом, им кажется, что он бурят. Это пример того, что евразийский рынок – это не только Москва или Санкт-Петербург, но и ментально близкие нам регионы РФ, как та же Бурятия. Если наш писатель сможет зарабатывать своим трудом, то начнут выкристаллизовываться новые авторы. А острые темы и масс-культура – они всегда будут в избытке, – резюмировал политолог.

Виктор Санькович

Источник: ИА Total.kz

В Казахстане писатель – это не профессия, а хобби

Издательский бизнес, возможно, бывает прибыльнее винно-водочного, однако в Казахстане писатель – это не профессия, а хобби. Как выпестовать когорту литераторов, чего хотят читатели и кто такой Онгарбек с рынка «Дордой», рассказали участники заседания экспертного клуба «Мир Евразии».

 

Литература не может быть бриллиантом среди «бижутерии»

«За 25 лет в литературе стран постсоветского пространства появился ли хоть один герой, который стал нарицательным?» –вопрос политолога Антона Морозова вполне могла бы послужить эпиграфом к заседанию клуба на тему «Литературная Евразия: миссия слова, культурная близость и традиции дружбы». Эксперты констатировали, что на фоне снижения читательского интереса к традиционной книге в пользу мультимедийного способа получения информации очень многие хорошие литературные традиции затерялись на обломках когда-то «самой читающей страны в мире». Господдержка писателей и издателей, массовая увлеченность поэзией и прозой, продвижение национальных авторов за пределы регионов, творчество на стыке многих культур – эти факторы способствовали не только развитию литературы, но и взаимопониманию между народами.

На языке статистики ситуация на книжном рынке выглядит так. В год в Казахстане выпускается чуть более одной книги на человека, в то время как в России и Беларуси – 3,77 и 3,49 соответственно. Впрочем, в ряде стран бывшего СССР ситуация еще хуже – меньше одной книги на человека. Эти данные, уточнил политолог Эдуард Полетаев, за 2014 год, но вряд ли с того времени произошли кардинальные изменения.

— В Казахстане, по данным 2014 года, работает более 1300 издательств. Но только порядка четверти из них предоставили в Книжную палату свою продукцию. И всего лишь 77 издательств выпустили за год более 10 книг. А есть издательства, которые только одну книгу в год могут опубликовать, при этом мизерным тиражом, – рассказал он.

По мнению Антона Морозова, запустение на литературном олимпе – это лишь часть общей проблемы в гуманитарной сфере:

— Недавно в стране обсуждали сокращение грантов в вузах на гуманитарные дисциплины, перевод некоторых дисциплин в факультативы, сокращение часов. Литература – явление гуманитарное, она того же порядка, что и фундаментальная наука, кинематограф, культура, образование. И все характерные проблемы, присущие этой сфере, присущи и литературе. Она не может блестеть как алмаз, когда все другое – бижутерия.

Покорим ЕАЭС, далее – Китай

— Главная проблема в том, что мы, в массовом смысле, перестали быть читающей страной. Авторы в литературу неохотно идут. Пишут куплеты для эстрады, и то очень жидко. Большого племени  акынов сегодня нет. Писательство – дело такое: не заработаешь на нем, – констатировал web-издатель Джанибек Сулеев.

По его словам, одной из примет отсутствия литературного процесса является тот факт, что нет и в помине так называемой окололитературной жизни, тусовки. Есть неформальный, маленький круг писателей, при этом старые авторы «живут на прежнем багаже, а про перспективы молодых говорить что-либо определенное затруднительно».

— Какая важная проблема в Казахстане? Писатель – здесь это не труд. Это такое хобби. Чтобы писать книгу, у вас должно быть много времени, вы не должны думать о том, как себя прокормить, свою семью, – заметил политолог Адиль Каукенов.

Он уверен, что заработать казахстанские писатели могут на других рынках, например, на российском. Резон простой: в России книжный бизнес достаточно развит (в Казахстане, по данным Книжной палаты РК, 85% всех книг на прилавках – это импорт, в основном из РФ, – прим. авт.) и аудитория значительно больше.

— Пример – творчество писателя Жаната Касабекова, который пишет под псевдонимом Аркадий Степной. Я его лично не знаю, но читал пару его книг. Очень интересный автор. Заинтересовался им потому, что узнал – он казахстанец и казах. Предполагаю, что «Аркадию Степному» просто легче работать на российском рынке, в том числе с точки зрения финансов, чтобы писательский труд не был просто хобби, а приносил дивиденды, – говорит Каукенов. – Евразийский союз предоставляет хорошую возможность: в России издательства давно и успешно делают бизнес, платят гонорары, там есть, где развернуться. Если писатель сможет зарабатывать своим трудом, то начнут выкристаллизовываться новые авторы.

Политолог подчеркнул: Россия – это не только Москва и Санкт-Петербург, но и ментально близкие казахам регионы, такие как Бурятия, а также области, где проживают представители казахской диаспоры. А Евразийский экономический союз – это еще больший рынок и еще большие возможности для отечественных авторов.

— Если наши писатели окрепнут и смогут выйти на евразийский рынок, то тогда им удастся быть представленными и на китайском рынке. Кстати, он – просто сумасшедший! Издательства процветают, гонорары огромные, они постоянно в поисках авторов. И западные писатели там активно публикуются. Китайцы – читающая нация. Библиотеки читателями набиты битком, порой приходится сражаться за книгу. Другое дело, что в условиях конкуренции на таком рынке будет трудно. Впрочем, в Китае есть большая казахская диаспора. Только надо переводить не на китайский язык, а сразу на арабицу, – посоветовал Адиль Каукенов, который только недавно вернулся с учебы из Поднебесной.

 

Онгарбек с «Дордоя» смог и мы сможем

А как же казахстанский читатель? Есть ли еще библиофилы в родном отечестве? Есть, утверждает президент Евразийской ассоциации франчайзинга, маркетолог, публицист, писатель Бекнур Кисиков. Как организатору книжного фестиваля KitapFestAlmaty, ему можно верить.

— Спрос на качественную прозу и поэзию есть, но он пока невелик. Я видел, как люди расхватали книгу одного казахстанского автора, пишущего хорошо, что редкость. Но произведение не вписывается в формат, и такой книги нет на полках книжных магазинов, – развел руками эксперт.

И хотя казахстанцы, по его словам, чаще всего читают прикладную литературу, в том числе из области популярной психологии, публика соскучилась по качественным произведениям для души. Бекнур Кисиков считает, что казахстанским авторам не нужно сразу стремиться попасть на зарубежные рынки, надо еще охватить местный и воспитывать собственного читателя. Но при этом он подчеркнул, что у нас есть писатели, способные выйти за рамки локальной литературы.

— Наши резиденты, участники писательского шатра книжного фестиваля KitapFestAlmaty – Вадим Борейко, Дастан Кадыржанов, Аджиро Кумано и другие имеют большую аудиторию в Казахстане. Уверен, их полюбят и в России. У Москвы большой наработанный опыт, богатая инфраструктура. И если оттуда будет поддержка и создание платформы для выхода наших писателей на рынок России – это станет большим шагом к литературному объединению, – отметил эксперт.

Перспективы открываются и для казахстанских издателей – ЕАЭС позволяет существенно увеличить рынок сбыта своей продукции. Впрочем, и сейчас, как считает главный научный сотрудник Казахстанского института стратегических исследований при президенте РК Юрий Булуктаев, издатели не доедают последнюю краюху хлеба из-за кризиса в области литературы:

— Конец тиражей – это миф. Тиражи учебной литературы не уменьшились. Моя бывшая однокурсница была директором одного из российских издательств. Она рассказала, что издательский бизнес приносит больше прибыли, чем винно-водочный.

Беда в том, говорит журналист, писатель, автор романа «Восстание» Дмитрий Шишкин, что более 80% всего книжного рынка Казахстана – это учебники. Ежегодное переиздание учебников стало основным бизнесом для издательств, которым просто нет необходимости искать и раскручивать талантливых авторов. А ведь могло бы получиться, как минимум, не хуже, чем у кустарного издателя с кыргызского рынка…

— На кыргызском рынке «Дордой» несколько лет назад я столкнулся с интересным феноменом. Познакомился с местным, дордойским издателем, – поведал Адиль Каукенов. – У него работают две писательницы. Одна писала любовные романы на кыргызском, другая – детективы. Имеется четкая система выплаты гонорара, на который эти писательницы живут. Они ему свои произведения штамповали с неплохой скоростью. Более того, издатель на последней странице книги публиковал свою фотографию и текст: «Приобретайте только у Онгарбека, не берите подпольную продукцию». И указывался адрес на рынке «Дордой» – допустим, 8 ряд, 4 контейнер. Значит, уже его начали подделывать, такой вот успешный бизнес. Из исследовательского интереса я прочитал несколько произведений. Низкопробно, но народу нравится.

Если издатели будут заинтересованы в издании качественной литературы, а писатели смогут творить не только для себя, то со временем в Казахстане могут вырасти новые классики, может быть, новый Абай или Ауэзов. Выход же на евразийский рынок, помимо очевидной финансовой выгоды, обещает еще одно очень важное достижение – быть услышанным и понятым. Ведь на язык литературы универсален, это то, что, действительно, помогает сблизиться представителям разных культур.

Аманжол Смагулов

Источник: Информационно-аналитический центр